137просмотров
27.7%от подписчиков
19 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 151
Поэтические переводы:
#Стихи "Чужие" как СВОИ Самые первые стихи, которые вошли в мою жизнь - стихи о смерти, ЗАВЕЩАНИЕ... Я услышала их раньше, чем родилась, в прекрасном переводе И. Тыняновой, от моей мамы, которая дышала и жила поэзией Лорки во время беременности мною и все мое детство... Стихи, которые служили для меня с младенчества образцом поэзии как таковой... Стихи, сделавшие меня поэтом... Конечно, я не могла не перевести их. Ведь они - часть меня, такой, какой я создана в этом воплощении. Хочу сказать, что на испанском Лорка неповторимо прост, и именно этим прекрасен. Прекрасны и переводы Тыняновой, Цветаевой, Пастернака, Гелескула, но передать на русском эту монументальную простоту, сохранив утонченность поэтического аромата, наверное, увы, невозможно... Memento Когда умру,
с гитарой схороните
меня в песке. Когда умру
под сенью апельсиновой
средь трав душистых. Когда умру - хотите -
меня во флюгер превратите
на ветру. Когда умру! Федерико Гарсиа Лорка Оригинал:
MEMENTO Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena. Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena. Cuando yo me muera,
enterradme si querеis
en una veleta. Cuando yo me muera.
#Стихи@zhritzabeskoniechnosti #ПоэтическиеПереводы@zhritzabeskoniechnosti #Поэзия@zhritzabeskoniechnosti #ЧужиеКакСвои@zhritzabeskoniechnosti