137просмотров
27.7%от подписчиков
19 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 151
Поэтические переводы: #Стихи "Чужие" как СВОИ Самые первые стихи, которые вошли в мою жизнь - стихи о смерти, ЗАВЕЩАНИЕ... Я услышала их раньше, чем родилась, в прекрасном переводе И. Тыняновой, от моей мамы, которая дышала и жила поэзией Лорки во время беременности мною и все мое детство... Стихи, которые служили для меня с младенчества образцом поэзии как таковой... Стихи, сделавшие меня поэтом... Конечно, я не могла не перевести их. Ведь они - часть меня, такой, какой я создана в этом воплощении. Хочу сказать, что на испанском Лорка неповторимо прост, и именно этим прекрасен. Прекрасны и переводы Тыняновой, Цветаевой, Пастернака, Гелескула, но передать на русском эту монументальную простоту, сохранив утонченность поэтического аромата, наверное, увы, невозможно... Memento Когда умру, с гитарой схороните меня в песке. Когда умру под сенью апельсиновой средь трав душистых. Когда умру - хотите - меня во флюгер превратите на ветру. Когда умру! Федерико Гарсиа Лорка Оригинал:   MEMENTO Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si querеis en una veleta. Cuando yo me muera. #Стихи@zhritzabeskoniechnosti #ПоэтическиеПереводы@zhritzabeskoniechnosti #Поэзия@zhritzabeskoniechnosti #ЧужиеКакСвои@zhritzabeskoniechnosti
137
просмотров
1359
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @zhritzabeskoniechnosti

Все посты канала →
Поэтические переводы: #Стихи "Чужие" как СВОИ Самые первые с — @zhritzabeskoniechnosti | PostSniper