136просмотров
18.6%от подписчиков
27 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 150
Forster ”A Passage to India” У этой книги довольно интересная история появления на полке: я нашла её в отеле и по наитию взяла, ещё не зная, что из-за известных обстоятельств нам придётся перестраивать обратный маршрут и лететь через Индию вместо того, чтобы благополучно отделаться коротким транзитом в ОАЭ. Как тут не поверить если не в провидение, то хотя бы в ироничность Вселенной. Так вот, на обложке сказано, что роман — один из знаковых XX века и прочно обосновался в списках лучших из лучших. Я особо не надеялась на правдивость завлекающих лозунгов, но тут не обманули. Роман острый, социальный, провоцирующий. Здесь скрытый конфликт между коренными жителями Индии и англичанами, которые чинно попивают чай и восторгаются местными красотами. Но за всеми изящными словами сквозит усмешка. И местные её считывают. Масло в огонь подливает приезд двух англичанок, которым просто необходимо познакомиться с колоритом, да ещё бы и так, чтобы подгадали под их ожидания. Весьма скоро дамы начинают видеть в жителях не просто забавных чужестранцев, но тех, с кем можно обсудить множество вопросов и почти разделить тревоги. Разумеется, общество это не то чтобы ободряет, и зарождающийся восторг глушит байками о бескультурье. Сознание — вещь упрямая, да и почва благодатная, так что зародыши быстро вызревают. И вот безобидная экскурсия в местные пещеры оборачивается страшным обвинением: якобы на одну из мисс попытался напасть индиец. Обвинение смешное, так как основывается исключительно на предположении и кажется неуверенным даже самой жертве. Но механизм запущен, и остановить его уже не так просто. В книге совершенно прекрасные описания природы, медленные, почти до скукоты, но именно они — важный проводник сюжета. Когда глазами европейцев мы видим страну, осознанно фокусируясь не на людях и культуре, а на почти пасторальном описании местности. Персонажи мелькают страница за страницей, совершенно разные в общении, но объединённые колониальным, собственническим отношением к, по сути, чужой стране. Точно не лишним будет прочитать и точно рекомендую в оригинале.
Специально сравнила перевод в книжном и, увы, он даже на треть не отражает красоту языка, скрытую иронию в подборе слов. Потому, если хотите подтянуть язык, то увлекательный вариант перед вами.