2.0Kпросмотров
35.9%от подписчиков
16 февраля 2026 г.
Score: 2.2K
Однако есть одна особенность: очень сложно эту фразу перевести каким-то одним конкретным словом на русский язык. Поэтому снова включаем японца в себе и пробуем мыслить именно контекстами. Итак, в первом эпизоде мы видим пример знакомства двух людей – это стандартный вариант использования фразы よろしくお願いします (yoroshiku onegashimasu). Слово よろしく (yoroshiku) здесь дословно обозначает «хорошо», а お願いします(onegashimasu) – «я вас прошу». Очень часто в таком вот контексте эту фразу на русский переводят как «прошу любить и жаловать». Как по мне, так довольно официозный вариант, но за неимением других… Можно ещё считать, что это что-то типа нашего «приятно познакомиться». То есть схематически это выглядит так:
- Здравствуйте! Меня зовут… (дальше вы можете сообщить любую ещё информацию о себе – возраст, род деятельности и т.п.). よろしくお願いします Важно помнить, что вообще эта фраза содержит в себе глагол 願う (negau), который переводится как «просить/желать». Поэтому очень часто よろしく просто опускается и это превращается в обычную просьбу – «я прошу вас сделать то-то…». Возможно, многие из вас уже знакомы с конструкцией ~てください (~tekudasai) (н-р, 見てください mitekudasai «посмотрите, пожалуйста», 言ってください ittekudasai «скажите, пожалуйста», 聞いてください kiitekudasai «послушайте, пожалуйста» и т.п.), которая тоже выражает просьбу. И тогда возникает вопрос – в чём же разница? На самом деле, вариант お願いします гораздо удобнее, потому, вероятно, и так любим японцами. Дело в том, что конструкция с ください (kudasai) позволяет нам озвучить просьбу в неразрывной связи с каким-то конкретным действием – скажите, посмотрите, напишите и пр. То есть перед ください идёт обязательно нужный глагол в て(te)-форме. В то время как фраза お願いします употребляется самостоятельно. Это хорошо видно на примере второго эпизода из видео. Девушка Амэмия Хотару и её начальник (部長 buchou) из моей любимой дорамы 蛍の光 (hotaru-no hikari) ведут разговор, который заканчивается именно просьбой お願いします. Она просит начальника (а по совместительству и своего соседа по дому – если хотите подробности этой забавной истории, то оооочень советую посмотреть дораму, получите огромное удовольствие!), чтобы он прочитал сообщение, который прислал её молодой человек, так как боится сделать это сама. Они какое-то время препираются, но исход решает это самое волшебное お願いします – я вас прошу (сделать это) и точка! Ещё очень часто можно услышать эту фразу в самом начале диалога – скажем, перед началом занятия вы говорите её своему сэнсэю (мол, я прошу Вас провести для меня урок). В свою очередь и сэнсэй тоже может ответить тем же – お願いします («и я вас прошу…быть внимательным/послушным/активным - нужное подчеркнуть – на этом уроке»). Те же самые слова с незначительным добавлением могут быть сказаны, например, после заключения договора с партнёром – これからどうぞよろしくお願いします (korekara douzo yoroshiku onegaishimasu) – что-то типа «мы очень надеемся (дословно: просим вас) на будущее сотрудничество». И в ответ можно зачастую услышать в подобной ситуации – こちらこそよろしくお願いします (kochirakoso yoroshiku onegaishimasu) «это мы надеемся/просим вас». Как видите, нет единого русского перевода этой японской фразы. Она используется в таком широком контексте, что каждый раз нужно придумывать подходящий для данной конкретной ситуации вариант. А иногда, к слову, бывает и такое, что просто нечего сказать на русском – мы вообще в таких ситуациях ничего не говорим. Так что мучаются переводчики иногда с этой фразочкой… Давайте ещё совсем немножко помучаемся и мы, чтобы закрепить успех и железно усвоить, как она употребляется! Для этого предлагаю в комментариях написать свои варианты ситуаций, когда вы бы могли использовать よろしくお願いします. Тех, кому позволяет уровень языка, прошу записать прямо полностью по-японски (например, в виде маленького диалога, чтобы ясен был контекст). А те, для кого это пока сложно, – просто по-русски опишите ситуацию, где, как вам кажется, употребление этой фразы будет очень уместно.