2.6Kпросмотров
6 февраля 2026 г.
Score: 2.9K
📖 БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ Как современные переводы «спасают» 50 тысяч человек В 1 Царств 6:19 мы читаем о Божественной каре, которая постигла жителей Вефсамиса... 🔎 Но сколько же человек погибло? Масштаб трагедии "зашифрован" в неоднозначном прочтении первоисточника. 🔷 Синодальный перевод: И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек... 🔷 Перевод РБО:
…семьдесят человек... 🔷 Перевод под ред. Кулаковых / А. Десницкого:
… семьдесят человек ИЗ пятидесяти тысяч... 📜 Что в рукописях? Фраза в масоретском тексте - это ребус: "семьдесят человек пятьдесят тысяч". Без связок. Без предлога и пояснений, сначала 70 потом 50 тысяч... 🔷 Синодальный перевод сложил числа. Но есть вопросы! 🌟🌟Исторический и археологический контекст 🌟Вефсамис был небольшим городком с населением около 1–2 тысяч человек. 50 000 жителей там физически не могло быть. Ведь в стихе говорится именно о жителях... 🌟Иосиф Флавий - известный еврейский историк 1 века н.э. в своих трудах упоминает о 70 убиенных. Современные переводчики ищут баланс между текстологией и историческими реалиями: 🔷 РБО ориентируется на некоторые рукописи, где число однозначное - 70 🔷 Другие переводчики предполагают, что при переписке текста выпал предлог "из". Если его восстановить, текст обретает логику: "70 человек ИЗ 50 000". То есть, например, на празднике было много паломников, а наказание понесли истинные виновники - 70 человек. Так появляется надежда на то, что число погибших все-таки не настолько велико... 🙏