3.1Kпросмотров
31 января 2026 г.
Score: 3.4K
📖 БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ. ✨ Когда "совершенство" - это зрелость 1 Коринфянам 2:6 🔷 Синодальный перевод "Мудрость же мы проповедуем между совершенными..." 🔷 Перевод РБО "...для зрелых людей мы возвещаем мудрость..." В греческом тексте стоит слово téleios - "завершённый", "полный", "совершенный", но также - "взрослый", "зрелый". 🔎 Как работают переводы? ✦ Синодальный, как правило, следует принципу: одному греческому слову - один русский эквивалент. Поэтому téleios почти всегда передаётся как "совершенный". ✦ Перевод РБО ориентируется на контекст. От этого, например, в Мф 5:48 оба перевода одинаковы: "Будьте совершенны", ведь речь идёт о полноте уподобления Богу в Его любви и "совершенный" точно передаёт высокий смысл заповеди. В этом стихе 1 Кор 2:6 РБО выбирает значение - "зрелый", потому что уже в начале следующей главы, 1 Кор 3:1, Павел противопоставляет ему слово "младенец". Антоним к "младенцу" - не "совершенный", а "взрослый", "зрелый". К тому же из-за слова "совершенные", это место может быть неверно понято: будто апостол проповедует некой элитарной группе безгрешных праведников... Слово "зрелые" возвращает нас к точной метафоре ап. Павла:
🍼➡️🥖 есть молоко для духовных младенцев, а есть твёрдая пища - мудрость - для тех, кто вырос.
#Сравнениепереводов