227просмотров
28.1%от подписчиков
4 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 250
Горячая подборка китайского офисного сленга, который стоит знать 💾小窗 (xiǎo chuāng)
Буквально: «маленькое окно».
Используем когда хотим написать кому-то в личные сообщения в рабочем приложении вместо того, чтобы говорить в общем чате или публично. Обычно используется для чувствительных тем или не самых приятных новостей.
Пример:
这件事不方便在群里说,我给你小窗一下。
Zhè jiàn shì bù fāngbiàn zài qún lǐ shuō, wǒ gěi nǐ xiǎo chuāng yíxià.
➡️Это неудобно обсуждать в общем чате, напишу тебе в личку 💾画饼 (huà bǐng)
Буквально: «рисовать лепёшку».
Происходит из идиомы «画饼充饥» «утолять голод нарисованной лепёшкой». В рабочем контексте означает пустые обещания, нереалистичные перспективы и красивые слова без реальных действий. Часто передаёт разочарование и недоверие сотрудников.
Пример:
他每次开会都在画饼,但从来没有实际行动。
Tā měi cì kāihuì dōu zài huà bǐng, dàn cónglái méiyǒu shíjì xíngdòng.
➡️На каждом собрании раздаёт пустые обещания. 💾嫡系 (dí xì)
Изначально «прямая линия наследования».
В работе это люди из ближнего круга руководителя, его «свои», те, кого он лично продвигает и поддерживает.
Пример:
不是嫡系的人,很难有升职机会。
Bú shì dí xì de rén, hěn nán yǒu shēngzhí jīhuì.
➡️Не «своим» сложно продвинуться. 💾穿小鞋 (chuān xiǎo xié)
Буквально: «надеть маленькие туфли».
Фактически когда кого-то намеренно притесняют, ставят в неудобное положение или тихо мстят, чаще всего со стороны начальства.
Пример:
因为拒绝加班,她被领导悄悄穿了小鞋。
Yīnwèi jùjué jiābān, tā bèi lǐngdǎo qiāoqiāo chuān le xiǎo xié.
➡️ Поскольку она отказалась от переработок, руководство начало тихо вставлять ей палки в колёса Сохраняй, если работаешь с китайцами❤️🔥
#китайскийсленг