П
Перевод жив
@perevodzhiv4.2K подп.
1.5Kпросмотров
36.9%от подписчиков
21 марта 2026 г.
Score: 1.7K
Есть у небезызвестного переводоведа Э. Пима такая идея: усилия переводчика надо расходовать, помимо прочего, с учетом важности того или иного текста (фрагмента), или цены ошибки. Если по-простому: не надо сильно париться над переводом тех кусков, от которых мало что зависит. Любопытно подумать об этом применительно к разным видам и областям перевода. С этим, безусловно, надо согласиться, если речь идет о коммуникативно малорелевантных фрагментах в синхроне. Нет смысла убиваться, в точности передавая очередное «это, как нетрудно понять, исходя из того, что мы обсуждали выше, в некотором роде является свидетельством определенной тенденции, которую на сегодняшний день…», так как израсходованных сил может не хватить через несколько секунд, когда оратор наконец дойдет до сути тенденции. Но применим ли такой подход к целым текстам, выступлениям и конференциям? Этот текст читать никто не будет/этого заказчика потерять не страшно/наушник все равно никто не надел – значит, можно переводить левой ногой. Думаю, что в человеческом смысле что-то тут не то. Не говоря уже о том, что вдруг текст кто-то прочитает, а наушник наденет, или о том, что, выкладываясь на малозначащих текстах, мы повышаем квалификацию для более важной работы. Что-то не то в некоем моральном смысле: мол, не пойман – не вор… Кстати. Часовщики в дорогих часах тщательно отделывают даже те поверхности деталей, которые в глубине механизма владелец никогда не увидит… Но, наверное, в гомеопатических дозах резон тут есть. Если ты зарабатываешь на жизнь переводом, ты вряд ли можешь на любую переводческую задачу в любом тексте бросаться с одинаково свежим энтузиазмом. (Хотя встречаются уникальные коллеги, которые, кажется, поступают именно так, но то исключительные образцы, светлые личности.) Приходится расставлять приоритеты. Или как?
1.5K
просмотров
1825
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @perevodzhiv

Все посты канала →