И
Испанский y un poco más
@olgaavanza141 подп.
248просмотров
11 декабря 2025 г.
📷 ФотоScore: 273
Что почитать о языках Записки переводчика-рецидивиста - книга цепляет уже своим названием, правда? Начну с самого удивительного лично для меня факта. Помните песню «мохнатый шмель на душистый хмель, цапля серая - в камыши»? Та самая, из фильма «Жестокий романс». Я всегда думала, что это что-то народное. Так вот, это переведенное автором книги Григорием Кружковым стихотворение Редьярда Киплинга. Я вообще не знала, что Киплинг был поэтом!🙈 Автор, кстати, по специальности - физик. Даже аспирантуру в Институте физики высоких энергий закончил. А потом «изменил этой профессии с литературой». Книга эта - воспоминания автора о первых шагах в переводе поэзии, о работе над разными произведениями, о поэтах и писателях, о друзьях и коллегах-переводчиках. О поисках границы между «своим» и «чужим»: Здесь есть все - и история, и поэзия, и неожиданные повороты, и размышления о процессе перевода и поиске подходящих слов и образов. В конце есть небольшая подборка стихов в оригинале и в переводе автора, так что можно получить удовольствие от чтения обоих вариантов и сравнить их. И еще - книга прекрасно издана. Качественная плотная бумага, красивые шрифты, рисунки, гравюры, - ее приятно держать в руках и листать. «Переводчик вглядывается в оригинал - так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом, не разогреется, как печка, пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние света (…) Вглядываясь в этот свет, (…) переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в материю родного языка.» Не переводите слова, играйте! Играйте автора, будьте им. (С) #чтопочитатьоязыках
248
просмотров
1646
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @olgaavanza

Все посты канала →
Что почитать о языках Записки переводчика-рецидивиста - книг — @olgaavanza | PostSniper