449просмотров
34.0%от подписчиков
11 марта 2026 г.
statsScore: 494
Когда 50 лет назад начала бурно развиваться психолингвистика, она заставила переосмыслить методику преподавания иностранного языка. В частности, были разработаны концепции, которые сегодня известны как коммуникативные методики преподавания. Когда ребёнок овладевает родным языком, слова поступают в его сознание в хаотическом, с точки зрения лингвиста, порядке. В таком накоплении словаря единственная логика — логика общения, которой мы, естественно, не можем следовать в искусственном обучении. Следовательно, и в учебнике логика ознакомления с лексикой должна быть не логикой научного описания языковой системы, а логикой овладения умениями общаться с помощью иностранных слов. В сегодняшнем школьном обучении логика ознакомления ученика со словами иностранного языка — это логика учебного текста. Такой текст составляется весьма произвольно, из соображений «лёгкости»; как правило, он абсолютно неинтересен. Поэтому мотива чтения в данном случае нет, а следовательно, нет и основы запоминания слов из такого текста. В результате нет ни настоящего чтения (много новых слов), ни запоминания слов. Приходится после текста давать для запоминания слов множество упражнений, которые, с точки зрения психолингвистики, представляются достаточно бессмысленными. Психолингвистике к тому времени уже было хорошо известно, что слова проходят процесс обобщения и хранятся в нашей памяти в виде групп, связанных по семантическим признакам. Следовательно, нужно давать не изолированные по значению слова, разбросанные в тексте, не слова в стишке, песенке, а знакомить ученика с группой слов, обозначающих какой-то фрагмент действительности, действия в котором ученику известны. Лексический аспект обучения можно представить тогда в следующем виде: отбор всей лексики, подлежащей усвоению; разделение её на тематико-ситуативные группы: не слова, входящие в группу «одежда», «еда», а слова, входящие в ситуацию «покупка новой одежды», «приготовление ужина». То же самое с грамматикой. Грамматика, составленная лингвистами для описания языка как застывшего продукта, а не процесса, не рассчитана на действия с языком и не годится для обучения. Пришлось переписывать грамматику: не от лингвистически простого к лингвистически сложному, а от коммуникативно наиболее общему к частному.