1.3Kпросмотров
12 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.4K
TRANSLATION
❤❤🥰❤❤❤❤❤❤ 🇬🇧 Today I’m giving you a translation challenge that was sent to me by a friend (a simultaneous interpreter and university lecturer). Here’s what she writes: 🇷🇺 Сегодня я подкину вам задачку на перевод, которую мне, в свою очередь, прислала подруга (синхронный переводчик и преподаватель ВУЗа). Вот, что она пишет: 🇬🇧 - I gave my students a translation task - a scene from the 2006 film “The Break-Up”. It’s the moment when the woman calls her husband out for lying on the couch doing nothing while they’re expecting guests - and on top of that, he bought her 12 lemons when she asked for 3. Well, you can look it up.) 🇷🇺 - Я давала своим студентам переводческую задачу - отрывок из фильма “The Break-Up”, 2006 года. В той сцене женщина предъявляет мужу, что он лежит на диване и ничего не делает, а они ждут гостей - и при этом он купил ей 12 лимонов, а она просила 3. Ну, все это можно посмотреть). 🇬🇧 Below is the original English text and the official Russian translation, which failed to convey the wordplay (underlined) - completely losing the humor in the process. 🇷🇺 Ниже привожу текст оригинала (английский) и официальный русский перевод, в котором не перевели игру слов (подчеркнуто), отчего потерялся весь юмор. MAN:
You've done such a great job already. Don't you want to finish it yourself and have that personal power of that accomplishment? Set the table. Listen to me. Do you think that when Michelangelo, right, was painting the Sixteenth Chapel, that he said, "Hey, guys, you know, I did pretty good on the first 15 chapels, but why don't you help me design this one? And maybe you could help me... Give me a brush, and you, guys, can grab brushes, and we can all make a great chapel.” Uh-uh. No, he didn't. And you wanna know what the results were? A masterpiece. МУЖЧИНА:
Ты отлично поработала! И, если, теперь, доделаешь эти мелочи сама, то заслуженно сможешь гордиться собой! Тарелки расставлять! Послушай, неужели, гений, Микеланджело, когда расписывал шестнадцатую капеллу, говорил кому-то: "Эй, ребята! Я уже расписал пятнадцать капелл... Почему бы вам не сделать эту? Или, хотя бы, помогите. Я возьму кисть, вы - тоже, и мы, быстренько, её добьём!" Не-а! Он это не сказал! И, знаешь, чем кончилось? ...Написал шедевр! WOMAN:
Okay. It's the Sistine Chapel, not the Sixteenth, and I bet when Michelangelo asked for 12 brushes, they didn't bring him three. ЖЕНЩИНА:
Что ж, э... это Сикстинская Капелла, а не шестнадцатая! И, уверена, если Микеланджело просил двенадцать кистей, ему не приносили три!
🇬🇧 As you can see, in English ‘Sistine Chapel’ sounds similar to ‘Sixteenth Chapel’, but in Russian it doesn’t at all. The translation was done literally (“Это Сикстинская Капелла, а не шестнадцатая!”), which made the wordplay and humor disappear, leaving Russian audiences puzzled. ))) 🇷🇺 Как видите, в английском ‘Sistine Chapel” звучит похоже на “Sixteenth Chapel’, в русском - совсем нет. Но перевод сделали в лоб (“Это Сикстинская Капелла, а не шестнадцатая”), отчего игра слов и юмор пропали, а у русской аудитории осталось недоумение ))). 🇬🇧 [Sistine ≈ Sixteenth]
🇷🇺 [Сикстинская ≠ Шестнадцатая] 🇬🇧 My friend suggested her students come up with a better translation, and she really liked one of the versions. She then gave me the same challenge, and I managed to come up with something too (very different from her student's idea). Your ideas? 😁 I’ll share both versions after you’ve offered your own. But this is a serious challenge, friends - get ready to rack your brains! 🇷🇺 Моя подруга предложила своим студентам сделать более удачный перевод, и один вариант ей очень понравился. Она подкинула ту же задачку мне, и у меня тоже кое-что получилось (очень отличается от идеи ее студентки). Ваши версии? 😁 Оба варианта покажу вам после того, как предложите свои версии. Но это серьезный вызов, друзья, можно поломать голову! #translation