1.5Kпросмотров
48.4%от подписчиков
18 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.6K
Сегодня первое Адара. 14 и 15 Адара празднуют Пурим. Самая частая песенка этих дней состоит всего из одной строчки, которая повторяется много раз:
[ми-ше-нихнас адар марбим бэ-симха] Это цитата из Талмуда.
Я долгое время неправильно воспринимала эту фразу со слуха и представляла ее себе так:
מי שנכנס אדר מרבים בשמחה И переводила соответствующе: Тот, кто вошел (в) месяц Адар, увеличивают в радости. С точки зрения грамматики выглядит как полный бред. Но мало ли что там в этих цитатах 😅 А вот как выглядит цитата на самом деле:
מִשֶּׁנִּכְנָס אֲדָר מַרְבִּין בְּשִׂמְחָה
С (того момента, как) вошел (= наступил) Адар, увеличивают в радости. ● Т.е. [ми] в начале – это предлог -מ «из, от, с» (а не местоимение מי «кто») ● В оригинале מרבין (эта форма получилась под влиянием арамейского языка), но поют обычно все-таки на современный лад: מרבים ● Ну и сорян за косноязычный перевод «увеличивают в радости». Если не буквально: больше радуются.
להרבות [леhарбот] делать чего-то больше, часто
Все знают однокоренное слово הרבה «много».
Здесь глагол в форме мн.ч. в неопределенно-личном значении (именно так это значение передается в иврите). На днях обсуждала эту песенку со знакомыми. Оказалось, что я такая не одна.
Признавайтесь, а вы сразу правильно понимали смысл, или вам слышалось что-то свое?