405просмотров
64.4%от подписчиков
18 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 446
Выражение «prendre en grippe» — это французская идиома. Оно используется в повседневной речи, хотя звучит немного литературно.
Переводится как:
🐚 Возненавидеть (кого-то/что-то).
🐚 Проникнуться отвращением.
🐚 Воспылать неприязнью.
🐚 Не взлюбить. В XVII–XVIII веках слово grippe (происходящее от глагола gripper — «хватать», «цеплять») имело переносный смысл — «каприз», «причуда» или «внезапное отвращение».
Болезнь назвали «гриппом» позже, потому что она «хватает» человека внезапно.
Таким образом, «prendre en grippe» буквально означало «внезапно схватиться (gripper) капризом/отвращением», то есть внезапно проникнуться неприязнью к кому-то. 🐚 Je ne sais pas pourquoi, mais mon chef m'a pris en grippe dès le premier jour. Я не знаю почему, но мой начальник меня невзлюбил с первого же дня.
🐚 Depuis qu'il s'est fait voler son vélo, il a pris les cyclistes en grippe. С тех пор, как у него украли велосипед, он возненавидел всех велосипедистов.
🐚J'adorais ce café, mais maintenant je l'ai pris en grippe. Я обожал этот кофе, но теперь я его на дух не переношу.