108просмотров
43.0%от подписчиков
11 марта 2026 г.
questionScore: 119
Кроме большой книжки о больших деревьях🌳, которая у меня в работе, мне предложили маленькую книжку-картинку для малышей (с французского)😍. Чем она интересна? В ней есть явный оммаж «Маленькому принцу»🌟, но история при этом самостоятельная. Там хороший юмор, характерные герои и неожиданный финал. Как переводчику мне тоже было о чем подумать. Во-первых, весь текст — это диалог персонажей, а значит, надо было поработать с речью, чтобы она звучала естественно. Во-вторых, картинки занимают равновеликое место в таких произведениях, и нужно, чтобы текст им соответствовал. И здесь я столкнулась с несколькими неожиданными моментами. Рассказать подробно пока не могу, только скажу, что один из таких случаев был связан с цветом. И проблема не в том, что настройки цветопередачи у мониторов разные, а в различиях восприятия одного и того же в наших культурах. Я с аналогичным моментом уже встречалась при переводе книги XVI века. Но если там это можно было попробовать объяснить удаленностью эпохи, то эта-то книга современная, а суть вопроса не изменилась. Как обозначить цвет по-русски я придумала и обязательно с вами поделюсь своими размышлениями, когда книга выйдет! #petiteprincesse@eugenie_pas_grandet
__
Зеркало канала во VK Подписывайтесь, давайте не будем теряться😉