237просмотров
26.0%от подписчиков
10 марта 2026 г.
Score: 261
Понятно, что одно и то же понятие может нести в себе совершенно разные смыслы. Но в межкультурном общении, одно и то же понятие, может еще и восприниматься по разному. Например, скромность в контексте Китая и США. В китайской культуре, да и в японской, да и в русской наверное, скромность считается добродетелью. С раннего возраста нас учат не хвастаться, оставаться сдержанными, символически отдавать часть заслуги другим. Коллективистская довольно вещь. Когда нам делают комплимент, считается, что мы не умеем его принимать: «Ой да ну что вы», «Это не моя заслуга»,«Мне ещё многому нужно научиться». Но в США например (экстрим), да и в некоторых западных странах в сравнении и азиатским контекстом, если вы не говорите о своих достижениях или о том, в чём вы сильны, люди могут просто решить, что вам не хватает уверенности, или компетентности. Как и во всем в межкультурной компетенции, разница не в содержании, а в форме. Уровень способности, чувств, любви, теплоты, чего угодно, может быть одинаковым. А вот выражаться эти способности будут различно. (Мне кажется от этого наша печаль с неумением эффективно представиться в обществе. Кто я? Да никто.) Многие высококвалифицированные специалисты из культур, где ценится скромность, склонны сосредотачиваться на самой работе, а не на том, чтобы говорить о своей работе. Но в межкультурной среде заметность имеет значение не меньше, чем результат, поэтому происходит постоянное взаимообогащение, если мы говорим о бизнесе. Хотя правильная среда, конечно, умеет распознавать и компетентность, и скромность. Главное быть на своем месте.