272просмотров
68.7%от подписчиков
22 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 299
🖥 Не переводом единым: реальные обязанности локализатора По горячим следам наших недавних очень уважительных, но все же срачей в рабочих чатах, расскажу подробнее о том, чем на самом деле занимаются локализаторы при работе над игровыми строками:
⭐️⭐️
⭐️⭐️Пополнять глоссарий
Дополнять глоссарий новыми терминами — чуть ли не ключевая обязанность переводчика. Как раз из-за этого мы часто спорим: многие забывают во время работы пополнять TB (Term Base). А это приводит к неконсистному переводу.
⭐️⭐️
⭐️⭐️Оставлять вопросы в квери
О любом непонятном слове, термине, строчке, теге и прочем всегда лучше спросить у, так сказать, выше стоящих. Я сама часто грешу этим «ну, я так подумала...» вместо того, чтобы задать вопрос, на который к моменту редактуры/корректуры как раз уже могут ответить. Не знаешь — спроси. Не понимаешь — спроси. Хотя бы в рабочем чате. Один ум хорошо, а 15 умов — так подавно.
⭐️⭐️
⭐️⭐️Очень. Много. Гуглить.
Редакторы не должны за нами искать статьи и проверять не только то, что прислали в оригинале, но и наши придумки. Очень часто бывает так, что вроде находишь статью и берешь оттуда, например, термин. А редактор потом дает фидбек о том, что термин-то неправильный/устаревший/относится к другой сфере. Доверяй, но проверяй, получается. Это, кстати, и к локализаторам относится, каждый из нас может натворить ошибку, это нормально. 😉
⭐️⭐️
⭐️⭐️Оставлять поясняющие комментарии
В целом, пункт вытекает из предыдущего. Иногда переводческое решение не сразу считывается редактором, и очень полезным будет оставить поясняющую ссылку, источник, цитату или иной референс, на который вы опирались при переводе. Лично я очень люблю оставлять пометки в MemoQ, чтобы не флудить сообщениями в рабочем чате. Плюс это маленький и приятный коннект для редакторов.
⭐️⭐️
⭐️⭐️Внимательно читать стайлгайды (и референсы)
По важности даже лучше поставить на первое место. Стайлгайд — наш проводник в мир идеально переведенных строк. Это подробный файлик, где сами разработчики указывают на то, что и как переводить с точки зрения стиля, оформления, кавычек, буквы «ё», жаргонизмов и мата, и т.д. Я вот сама недавно один такой прочитала, но не так поняла один пункт и случайно поналепила тегов туда, где не надо было. Стыдно ли мне было? Очень. Кстати, файлики присылаются на английском, так что будьте готовы потратить немного времени на переваривание информации. 📌Коллеги, что бы еще вы добавили в этот перечень? Будущие специалисты, готовы ли вы к таким профессиональным «ужасам»? 😁 #algood_работа
#algood_локализация