Α
ΑΒΡΑΣΑΞ | Абраксас
@abraxasiao2.9K подп.
1.2Kпросмотров
41.5%от подписчиков
11 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.3K
Раз уж начали про месопотамские наши долго-переводы, то вот еще работа, которая наконец-то завершена 🌈 Завершён перевод всех глав диссертации Кинтии Тейлор о "Песни об Эрре: религиозный, литературный и сравнительный анализ»". Эта поэма 1-го тысячелетия до нашей эры в древности была бестселлером: она обогнала по числу найденных экземпляров даже эпос о Гильгамеше (в основном из-за того, что финал поэмы хорошо тиражировался в виде защитных амулетов). Поэма рассказывает об Эрре, боге войны и разрушения, самой опасной из ипостасей Нергала, царя подземного мира. Подначиваемый своим отрядом бойцов по имени Себетту — семерыми богами, обладающими одновременно демонической природой, Эрра обрушивается на забывшее его человечество с намерением уничтожить весь мир. Диссертация анализирует как поэму, так и характеры и культы основных ее действующих лиц — Эрры, Ишума и Себетту. Глава 1 служит введением и обзором истории изучения поэмы. Глава 2 исследует структуру поэмы и помогает разобраться в сложных комплексах вложенной прямой речи. Лучше всего её читать, уже будучи немного знакомым с текстом поэмы. Глава 3 исследует историю культа Эрры и его взаимоотношений с Нергалом, с которым он прочно слился. Глава 4 расскажет об Ишуме, боге-советнике Эрры/Нергала и бывшем начальнике Себетту, способном угомонить своего хозяина. Глава 5 посвящена Себетту, полудемонической семерке богов-воинов. Она в нескольких местах пересекается с диссертацией Константопулос "Семеро их!", целиком сосредоточенной на Себетту. Но Тейлор подходит к Себетту с другой стороны, рассматривая их не как демонов, приручëнных Ассирией и обожествлённых ради службы государственной военной машине, а как изначально имевших статус богов, в которых рано попала примесь демонического. Глава 6 поднимает вопросы интерпретации текста, мотивации действующих лиц и двигателей сюжета. Глава 7 — в первой трети это разбор стилистических особенностей поэмы, после которого идёт сравнительный анализ Песни об Эрре с другими известными текстами: Анзу, Энума Элиш, Вавилонской теодицеей, и т.д. Приложение А — текст самой Песни об Эрре, в диссертации он более чем на сотню строк длиннее старого профессионального перевода на русский за авторством В.К. Шилейко. P.S. более ранние переводы глав и самой Песни будут редактироваться в дальнейшем. Перевод: Ragna Глава 1 . Введение и обзор литературы Глава 2. Неясности в определении говорящего, адресата и референта Глава 3. Эрра Глава 4. Ишум Глава 5. Божественная Гептада Глава 6. Общие вопросы интерпретации Глава 7. Связь с другими произведениями Заключение Песнь об Эрре
1.2K
просмотров
2604
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @abraxasiao

Все посты канала →
Раз уж начали про месопотамские наши долго-переводы, то вот — @abraxasiao | PostSniper