695просмотров
35.2%от подписчиков
19 февраля 2026 г.
Score: 765
Огромное спасибо всем за участие в опросе и комментарии❤️ Признаюсь, я специально сформулировала его провокационно. Помните, недавно у нас был текст про вопросы на засыпку😉 А этот пост — ответ на очередной вопрос с урока "Как сказать "НА Масленицу" по-английски?" На самом деле, все три варианта возможны. Зависит от того, что именно вы хотите сказать. 1) Let's visit our grandparents FOR Maslenitsa. Это самый естественный вариант. Он означает, что Масленица — это основной повод для поездки, и звучит как предложение праздничного досуга: вместе поесть блинов, сходить на площадь с чучелом и шумными гуляниями или уютно отметить в кругу семьи. 2) Let's visit our grandparents AT Maslenitsa. Здесь Масленица — это просто время на календаре. Как будто вы планируете навестить родных, заглянули в ежедневник и увидели свободное окошко в эти даты. В этом варианте меньше праздничного настроя и больше планирования графика. 3) Let's visit our grandparents ON Maslenitsa. Звучит так, будто вы планируете визит в какой-то конкретный день (например, в воскресенье, в кульминацию праздника). То же самое с блинами🥞🥞🥞: We eat blini for Maslenitsa. = Поедание блинов — это смысл и цель Масленицы. We eat blini at Maslenitsa. = At обозначает праздник как временной период. Звучит как фраза из учебника этнографии. We eat blini on Maslenitsa. = Мы их едим в один конкретный день. Это просто лингвистическое преступление против свято чтимой традиции😆 Проверочные слова: "в честь", "для", "по поводу", "ради" = for "в период" = at "в один конкретный день" = on It’s always so crowded in the city centre at Maslenitsa. A huge straw effigy is built for Maslenitsa in the main square. We burn the straw effigy on the last day of Maslenitsa. #prepositions