686просмотров
10 октября 2024 г.
📷 ФотоScore: 755
Kohldampf haben/schieben Существительное "Kohldampf" в разговорный немецкий язык попало из "Rotwelsch" - появившегося в средние века языка криминальных элементов, где "Kohler" и "Dampf" означали одно и то же - "Hunger". Следовательно, "Kohldampf" это, так сказать, "голод ²" а "Kohldampf haben" означает "ужасно проголодаться".
"Schieben"в том же "Rotwelsch" означало "machen". Что же получается? "Kohldampf schieben" - значит "Hunger-Hunger machen"? Получается так... А по-русски? А по-русски - "жить впроголодь". ** Hast du noch Brotkarten? Wir wollen wieder mal einen Freßnachmittag machen. Alle klagen darüber, wie sie Kohldampf schieben müssen. (B. Uhse "Wir Söhne")
Есть у тебя ещё хлебные карточки? Давайте-ка устроим ещё разок обжорный день. Все жалуются на то, что живут впроголодь.