Комикс о муках творчества переводчиков от талантливого белорусского комиксиста. Зацените шутеечку про транскреацию (я плакала).
Вавилонская рыбка
Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только. Связь с редакцией: @Thanx4thefish_bot (пожалуйста, убедитесь, что ваш профиль открыт, чтобы мы могли вам ответить).
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
13 из 13А я продолжаю свой социальный эксперимент и пробую законнектиться на линке со всеми авторами книг, вышедших в моем переводе. Пока что всё идёт как по саслу, авторки просто душечки и котики, ещё и похвалили. Что характерно - синдром самозванца в такие моменты сильнее чем когда-либо. Ну ничего, это пройдет (наверное). Литературные переводчики, расскажите свои истории про общение с авторами, уверена, они у вас есть)
В Китае обожают ребусы из иероглифов. Данный пример походит на случаи когда коверкают слово внутри при сохранении внешней формы - так, чтобы все равно читалось. Что зашифровано: 不想上班那就别上 Bùxiǎng shàngbān nà jiù bié shàng Каждую пару соединили в один иероглиф, поиграв со шрифтами с ключами. "Не хочешь работать - не работай" Какие есть известные вам примеры в других языках?
Пересматривала с детьми полнометражку про пингвинов с Мадагаскара и задумалась - почему младшего члена отряда зовут Прапор? Ответ очень прост: в переводе под дубляж очень логичное решение с сохранением мимики. "Прапор" отлично ложится на губы, произносящие Private (имя пингвинчика в оригинале). Бонусом для родителей идет целый культурный слой русскоязычного юмора (анекдоты про прапорщиков). Если не привязываться к губам, то малыш вполне мог быть Рядовым (и такая версия есть в некоторых вариантах...
🏮Вавилонская рыбка поздравляет вас с годом лошади🏮 Здоровья, достатка, финансов и удачи в этом году 🎉 P.S. Фото пельменей скоро будут~ https://www.youtube.com/watch?v=UKM93AtQFUw
Минутка UX-копирайтинга. Сколько проблем мы видим на этом экранчике (честно скажу, меня вот так вот всю)? Как перепишем? АПД: ну давайте начнем с того, что плохо всё. Первое, за что зацепился взгляд - "с всем" (ну хотя бы со всем, иначе это просто физически неприятно читать). Дальше, не согласованы времена во второй строке: когда что-то потребует внимания - оно появится, либо когда что-то требует внимания - оно появляется. Дальше, как ужасно здесь видеть слово "оно" (даже "эти штуки" было бы не ...
Яна Хлюстова (автор книг о нейролингвистике и телеграм-канала Ну как сказать) проведет для Страдариума классную лекцию: "Можно ли выучить язык самому и не сдаться". С Яной мы давно знакомы и периодически пересекаемся на разных онлайн-выступлениях. Забавно, что ее предыдущая книга называется "Поймать вавилонскую рыбку" и часто ее ассоциируют со мной (хотя я никакого отношения к книге не имею). Также забавно, что английский язык я выучила в детстве сама, в юном возрасте, и дальше просто постоянно ...
Привет! Открыта запись в «Память девичью» на март: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea Подробнее здесь: https://t.me/wordlace/542 Каждый день кирпичик за кирпичиком строим прочную башню кратковременной памяти, чтобы хранить в ней информацию, которую не сдует ветер неожиданности и не смоет дождь стресса. Присоединяйтесь!
Прочитала на дружественном канале классное выражение "придавило работой". Пожалуй, лучше и не скажешь 🧑💻. Так вот, пока меня аналогично придавило, в фоне произошло весьма интересное событие. Моя книга "Перевод и локализация: введение в профессию" заняла третье место во всероссийском конкурсе на лучший учебник перевода! Проводит конкурс Школа дидактики перевода, большое спасибо и поклон за организацию и, конечно, за оценку моего скромного труда.
Один из моих любимых фильмов и одновременно любимых ляпов. Фильм "Яма" (The Hole, 2001) с молодыми Кирой Найтли и Торой Берч. В то время я только начинала интересоваться кинопереводом и замечать разные шероховатости в закадре. На всякий случай вызову бригаду: саентолог превратился в "ученоолога". Ну что поделать, не все читали "Дианетику", а серия Южного Парка на эту тему еще не вышла)