2.7Kпросмотров
48.3%от подписчиков
23 февраля 2026 г.
question📷 ФотоScore: 3.0K
Пересматривала с детьми полнометражку про пингвинов с Мадагаскара и задумалась - почему младшего члена отряда зовут Прапор? Ответ очень прост: в переводе под дубляж очень логичное решение с сохранением мимики. "Прапор" отлично ложится на губы, произносящие Private (имя пингвинчика в оригинале). Бонусом для родителей идет целый культурный слой русскоязычного юмора (анекдоты про прапорщиков). Если не привязываться к губам, то малыш вполне мог быть Рядовым (и такая версия есть в некоторых вариантах закадрового перевода), Кадетом или просто Салагой. Традиционно немножко покопала на тему: а как в других странах? Не все так строго подходят к дубляжу как русская школа (точнее мало кто так упарывается по укладке у губы), и в мире малыша Прапора знают под разными именами, как правило со смыслом "рядовой" или "солдат". Во Франции он Soldat
В Португалии Recruta
В Сербии Војник В Чехии Vojín В Турции Asker А вот в Латинской Америке почему-то Cabo - неожиданно капрал. Испаноязычные друзья, помогите одолеть второй уровень этой лингвистической голосовломки? Ваши версии, почему Прапор - Кабо?