Институт востоковедения РАН выложил в бесплатный для всех доступ все книги, написанные его сотрудниками за все годы до 2023 года. А это лучшие книги на русском языке по лингвистике и культурологии стран Ближнего Востока, Средней Азии, Китая, Японии и т.д.! Выложены также переводы на русский язык произведений авторов различных эпох, сделанные переводчиками - сотрудниками Института Востока РАН. Это просто пир разума! 😂👍👍👍 🔗 Сайт ИВ РАН с книгами: https://book.ivran.ru/ (выбирайте ...
ИИЯ|IFL
Обучаем переводу, методике преподавания и языкам. Интереснейшие конференции с настоящими профессионалами своего дела! Знания и навыки, которые можно сразу применять на практике! Мы не размещаем рекламу, но готовы сотрудничать (@mn_smirnova)
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
18 из 18Игры на уроках и геймификация: чтобы было интереснее, но при этом не превратить урок в цирковое шоу Друзья! В следующую субботу 21.03 в 16:00 приглашаем вас на очередную встречу нашего уютного методического клуба. В этот раз обсуждаем игры и всё, что с этим связано. Поговорим о том, как сделать урок интересным, как увлечь наших учеников, но при этом не превратить урок в цирк. Думаете играть можно только с детьми? Вовсе нет! Взрослые тоже с удовольствием принимают участие в разных активностях! По...
🇫🇷Сегодня отмечается День французского языка в ООН или Международный день франкофонии.🇫🇷 Мы поздравляем всех, кто так или иначе владеет или стремится овладеть этим красивым языком! Сегодня в мире насчитывается более 300 миллионов франкофонов. И их число продолжает расти! Французский язык занимает особое место в мире: это язык дипломатии, моды, гастрономии и кино. Знаете ли вы, что франкофония — это не только Франция? Это 88 государств и правительств, которые объединяет любовь к этому языку. ...
Косовские чтения. VIII Всероссийская научная конференция Россия в глобальном мире. Проблемы глобального и регионального развития Вчера наш преподаватель устного последовательного перевода Марина Смирнова приняла участие в научной конференции, посвящённой проблемам глобального и регионального развития памяти проф. Ю.В. Косова. Конференцию ежегодно проводят коллеги из Северо-Западного института управления РАНХиГС. Тема выступления Марины была «Что (не) ожидать при переводе на круглом столе?». Може...
Методический клуб с Дарьей Пашкиной Вчера у нас стартовал курс последовательного перевода, сегодня второе занятие на курсе синхронного 😍. Каждая группа – целый новый мир, новые люди, идеи, подходы. Будем наблюдать за прогресса наших учеников 😊. А в ближайшую субботу мы встретимся с нашим замечательным преподавателем методики Дарьей Пашкиной и поговорим об играх на уроках английского. Любите играть?) Тогда ждём вас в субботу в 16:00. Стоимость участия 1200 рублей за 2 часа полезной встречи. Мы ...
Хотите научиться вплетать игры в уроки так, чтобы ученики бежали на занятия? Некоторые преподаватели до сих пор боятся игр, не понимают, как их использовать. Кажется, что это факультатив, баловство, которое крадёт время. Но на самом деле правильно подобранная игровая механика — это катализатор речи. В игре снимается языковой барьер, и даже «молчуны» начинают использовать лексику спонтанно. Но как системно подойти к геймификации? Ответы на эти вопросы в нашем методическом клубе с Дарьей Пашкиной....
Конференция "Инновационные технологии в преподавании иностранных языков и перевода" 18.04-19.04 Друзья! У нас прекрасная 🔥 новость! 18.04-19.04 мы проводим онлайн-конференцию для преподавателей иностранных языков и перевода с возможностью получения удостоверения о повышении квалификации на 72 часа (регистрируется в ФРДО). Программа пока в процессе составления и мы уже очень ждём ваши заявки. Будем рады и слушателям, и спикерам! ☑️ Примерные направления работы секций ☑️ Современные технологии: в...
Курс устного последовательного перевода. Старт уже сегодня Друзья! Уже сегодня в 19:00 начнутся занятия на нашем практическом курсе устного последовательного перевода. У нас впереди целый месяц практических занятий с большим количеством материалов на отработку навыков перевода. На курсе мы будем много переводить, делать различные упражнения на тренировку памяти и концентрацию внимания, работать с прецизионной информацией, познакомимся с универсальной переводческой скорописью. У нас мини-группа и...
Сколько раз нужно выйти на мероприятие как переводчик, чтобы наконец чувствовать себя уверенно в момент перевода? Это вопрос, который волнует многих начинающих переводчиков. Всегда страшно ошибиться, сказать что-то не так, растеряться... На этот вопрос, к сожалению, нет единого ответа. Кому-то достаточно пару раз выйти на заказ, чтобы понять, как вести себя в стрессовых ситуациях, кому-то потребуется больше времени. Очень многое зависит от уровня подготовки в целом, от того, как человек реагируе...
Изучать перевод в 16: рано или в самый раз? Друзья, хотим поделиться с вами одной любопытно историей. У нас на прошлой неделе начался курс устного последовательного перевода. До начала курса к нам обратился папа мальчика 16 лет с вопросом подойдёт ли мальчику курс. Мальчик очень увлечён английским и мечтает связать свою жизнь с лингвистикой, переводами, преподаванием... Конечно, сложно сходу ответить на вопрос, подойдёт ли курс мальчику. Здорово, что у человека есть мечта и чёткое (во всяком слу...