958просмотров
27 июня 2024 г.
storyScore: 1.1K
Я хочу посмотреть в глаза переводчику и редакторам «Росмэна» (не знаю, кто это именно, но я в ужасе), которые издали отвратительнейший перевод «Четвертого крыла»... Тираж этой книги надо пустить под нож, а книгу отдать другому переводчику. Начнем с того, что вся книга в оригинале написана в настоящем времени (там такой экшен, что это явно не случайно), но Росмэн решил, что ок просто взять и рандомно переписать весь текст в прошедшем времени.
Во-первых, зачем? Во-вторых, это потянуло за собой необходимость перестраивать и рубить все предложения как бог на душу положит, уничтожив стиль писательницы. Имена транслитерированы неверно:
Не Зейден, а Ксейден, не Дейн, а Даин. Ну это еще наименьшее из зол. Главный треш — нечитаемость текста. Он состоит из кучи тупых громоздких конструкций, которые звучат так, как будто переводил гугл транслейт, и не имеют ничего общего с оригиналом. Плюс перевод неточный и максимально неряшливый в плане смысла. К тому же, возможный игнор — лучший сценарий для моего случая.
?????????? В ее прищуренных глазах отразились драконы, вырезанные на массивных ножках стульев и диванов.
В оригинале речь о том, что у героини глаза, похожие на глаза дракона, но глагол mirror переводчик воспринял буквально... Помянем... все в нем поражало просто навылет. ??????? Эпичнейшую фразу-девиз книги они перевели как бабкину присказку (в оригинале — трагедия):
Дракон без своего всадника горюет.
Всадник без своего дракона мертв. Наши способности, как владение силой, так и печати, превосходили возможности противников, потому что драконы обладали большей магической мощью, чем грифоны.
Чего? Кого? Я просто пролистала перевод и рандомно выбрала эти примеры, но там весь текст такой, у меня уже кровь из глаз. 💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀💀