2.0Kпросмотров
4 августа 2025 г.
Score: 2.2K
предупреждение: в этом посте упоминается Эразм Роттердамский. но речь пойдет совсем не о нем. самое, на мой взгляд, захватывающее направление в моей работе над "переключением кода" – это метафоры, которыми авторы пользуются, чтобы поговорить о смешении греческого и латыни в одном тексте или высказать свое мнение о словах, которые из греческого языка были заимствованы в латинский. одна из метафор, которую часто можно встретить, когда речь идет о лексических заимствованиях, – это дарование гражданства. в латинской литературе к греческим словам часто применялся эпитет “чужой” (alienus или peregrinus), пришедший из юридической терминологии. а когда заимствованная лексика переставала восприниматься как таковая, слова-чужаки “обретали гражданство” в латинском языке. возьмем пример из Сенеки, рассуждающего об именах ветров: 💨 Eurus iam civitate donatus est, et nostro sermoni non tamquam alienus intervenit. 👽 Эвр [восточный ветер] уже был одарен гражданством и не выделяется в нашем языке как пришелец. согласно статье Адама Гитнера в любимом мною сборнике Roman perspectives on linguistic diversity: guardians of a changing language (2023), метафора “дарования гражданства” заимствованным словам возникает в период поздней республики и активно используется вплоть до правления Каракаллы – логично и ожидаемо. но заглянув дальше во времени, я обнаружила, что эта метафора обрела новую жизнь в период Ренессанса и как минимум дважды встречается в корпусе Эразма. а вчера во время вечернего чтения внезапно встретила ее в лексиконе поэтов Серебряного века! Ирина Одоевцева в своих мемуарах “на берегах Сены” описывает званый ужин, во время которого Тэффи и Георгий Иванов из очередного нелепого высказывания неназванной хозяйки вечера раздувают (не)шуточный спор об этимологии и узусе слова “утопия”: 🧐 Тэффи: “Каждому ясно, что слово утопия происходит от глагола утопнуть и, как и он, употребляется исключительно в просторечии.”
🧐 Георгий Иванов: “Утопия происходит от слова топь. А оно-то издревле приобрело права гражданства и в прозе и в стихах. И провело за собой и утопию.” быстрый поиск по корпусу русского языка показал, что это выражение использовалось на протяжении последних двухсот лет. причем не обязательно в контексте лексических заимствований. так говорили и продолжают говорить о грамматических категориях, профессиях, женском труде 🥴 и даже о рубриках в медиа – о чем угодно, что не отвергли, а одарили всеобщим признанием. я не могу сказать, появилась ли эта метафора в русском языке под влиянием латинских текстов или независимо от них. но, если я не ошибаюсь, в Российской империи вместо гражданства был термин подданство, поэтому хочется нащупать какую-то связь, может быть, хоть через европейскую литературу Нового Времени. к сожалению, мне не хватает познаний в других языках, чтобы отследить эту метафору где-то помимо латыни и русского, а все опрошенные носители европейских языков (2 шт.) сходу сказали, что им такое не встречалось. но это не очень репрезентативный опрос: я же раньше не осознавала присутствия этой метафоры в русском... поэтому с нетерпением жду любых дополнений и напоминаю, что все ваши наблюдения имеют неоспоримые права гражданства в комментариях! 🤓💓