T
Tanya, help my English
@tanya_help_eng308 подп.
201просмотров
65.3%от подписчиков
5 марта 2026 г.
Score: 221
Про помидоры и картошку Кто-то (уж не помню, кто именно) на последнем разговорном клубе интересовался как сказать «шило на мыло». В процессе обсуждения в качестве синонима всплыла интересная фраза “tomato, tomahto” (последнее слово через британскую «аа»), я даже засомневалась в ее существовании. А зря. Итак, «tomato, tomahto» вполне себе существует и прекрасно используется, но смысл немного отличается от наших шил и мыл. Русская идиома подразумевает бесполезный обмен, во фразе присутствует легкая нотка разочарования: ⁃Они уволили одного менеджера и наняли другого. ⁃Да это шило на мыло, такой же дурак. (Простите меня, менеджеры, у меня сегодня туго с воображением) А вот «tomato, tomahto» носит более нейтральный оттенок, по сути указывая, что никакой существенной разницы между двумя вариантами нет - не важно, хороши они или плохие: ⁃ Do you want it in blue or dark blue? ⁃ Whatever, tomato, tomahto. Как вы догадались, идиома строится на разнице американского tomato и британского tomahto. Кстати, лично для меня на письме они выглядят одинаково - tomaaahto. Ну и до кучи - по такой же аналогии существует и «potato, potahto», хоть и в британском английском никакого potahto нет. Обе идиомы берут начало из песни 30х годов «Let's Call the Whole Thing Off», а именно из строчки: You like potato and I like potato You like tomato and I like tomato Potato, potahto, tomato, tomahto Let's call the whole thing off Слушайте, наслаждайтесь, и приходите на разговорный клуб в эту субботу - обсуждать овощи карьеру!
201
просмотров
1537
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @tanya_help_eng

Все посты канала →
Про помидоры и картошку Кто-то (уж не помню, кто именно) на — @tanya_help_eng | PostSniper