162просмотров
78.3%от подписчиков
7 ноября 2025 г.
Score: 178
Говняный Шерлок, или история о том, как я рыбьи экскременты считала В стародавние времена, еще до эмиграции, я работала переводчиком в студии озвучки. Озвучивали мы всякое, в том числе документальные сериалы о чудесах природы. И спустя год (!) после релиза заказчик нашел очень нелестный комментарий, суть которого сводилась к тому, что кино мы перевели халтурно. Косяк якобы вылез и в моей серии. Стали разбираться. Комментатор негодовал (далее неточная цитата): «В первой серии перевели, что рыба-попугай испражняет за год тысячи килограммов песка. Вряд ли сценаристы допустили такую ошибку. Хотя, может, я и не прав...» Но заказчик решил перебдеть (что правильно, ибо не бывает бывших проектов, как и бывших детей), и мы с руководителем полезли в старые монтажки. Я перечитала файл с переводом. Потом пересмотрела всю серию. Никаких рыб! Комментатор, что ли, так пошутил? Нет. Он перепутал номер серии. Срущие рыбы действительно были, только в другом эпизоде. В общем, серия нашлась, и пусть ее переводила не я, надо было понять, есть там все-таки ошибка или нет. Быстрый гуглинг по рунету показал, что: «Одна взрослая рыба-попугай может произвести за год 90 кг песка». Вот тебе и «тыща» в переводе... А заморский интернет подкинул еще несколько цифр и с фунтами, и с килограммами. Но что же в оригинале? В документалке диктор говорил: «In one year, one fish eats enough coral to poop out a ton of sand... Literally». Тонна. Она же тысяча килограмм. Еще и буквально. Короче, мы решили довериться сценаристам и не стали перезаписывать реплику, потому что неизвестно, кто и как эти экскременты считал (но истина где-то рядом). Да, сценаристы периодически косячат. А вот исправлять переводчику после них текст или нет, лучше все-таки решать по ситуации. В документалке попался спорный факт, мы не могли ни доказать его, ни опровергнуть, ну и оставили с богом. Но был у меня случай косячества в художественном кино: про одно и то же убийство сначала говорили, что оно произошло 20 лет назад, а потом — 12. Второе по сюжету было ошибкой. И вот этот косяк я исправила, потому что зрителя не надо лишний раз путать, он, вообще-то, фильмом наслаждается. Так что временами я работала не только переводчиком, но и говняным Шерлоком. #языки_шалапановой