832просмотров
28 июля 2025 г.
📷 ФотоScore: 915
Жуковский и потерянные кони Историю о Нале и Дамаянти читают все, кто изучает санскрит. Как правило по хрестоматии Ланману. Она также есть в легендарном учебнике Кочергиной. Это одна из многочисленных вставочных историй Махабхараты. Пересказывать её не буду:) Понятно, что про любовь:) На русский язык первый перевод сделан Жуковским. Санскрита он не знал. Поэтому переводил с немецких переводов-пересказов. Жуковский сделал два перевода. Первый следует за немецким стихотворным. Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, младость.
⠀
Второй сделан гекзаметром.
⠀
Жил-был в Индии царь, по имени Наль. Виразены
Сильного сын, обладатель царства Нишадского, этот
Наль был славен делами, во младости мудр и прекрасен
Так, что в целом свете царя, подобного Налю...
⠀
Со стихотворным размером Махабхараты ни тот, ни другой не имеют ничего общего. В оригинале используется ануштубх — 4 пады по 8 слогов, итого 32 слога в шлоке. И конечно нет никакой рифмы. И ритмика его чужда тяжелому гекзаметру... Санскрит более лаконичен и точен.
⠀
āsīdrājā nalo nāma vīrasenasuto balī
upapanno guṇairiṣhṭai rūpavānaśvakovidaḥ
⠀
Если читаете транслитерацию — сравните... Хотя Жуковский старался:)))
⠀
Кстати, там упоминается, что Наль — знаток коней, aśvakovida. Куда делись кони? Видимо их потеряли немцы. А Наль в первом варианте перевода, ну просто Император всероссийский — сильный и державный. Хотя в оригинале речь идет о физической силе (balin) и красоте (rūpavat). Коней Жуковский всё же находит, но гораздо дальше по тексту. Чудным искусством править конями — на них же он в сутки
Мог сто миль проскакать, — таков был Наль...
⠀
В общем — и всё у них так... Получить консультацию по личной стратегии изучения санскрита и информацию о вариантах участия в курсе «Санскрит для всех!» можно ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ. #рассказы_про_санскрит