С
станция Переводочная
@perevodochnaya1.0K подп.
620просмотров
60.6%от подписчиков
1 февраля 2026 г.
Score: 682
Расскажу очередную историю о том, почему переводчику тяжело читать переводную литературу, но зайду с неожиданной стороны – сегодня бубню про сноски. Взялась, значит, читать книжку, и нервно ерзать начала, дойдя до 25 страницы. На ней вижу: в тексте «…семья Падавано обитала в Пльзене, рабочем районе, полном иммигрантов», а в сноске разъясняется, что Пльзень – иммигрантский район Чикаго. На следующей странице: в тексте «он занимался в библиотеке имени Руди Лозано», в сноске – «Руди Лозано – чикагский профсоюзный активист мексиканского происхождения, был застрелен в своем доме; его именем назван филиал Чикагской библиотеки в районе Пльзень». Герои романа живут в Чикаго – зачем в каждой сноске эти «Чикаго» и «чикагские», да не по разу? Зачем в сноске про библиотеку писать причины смерти Лозано? Зачем повторять в сноске то, что написано в тексте? И опять этот район Пльзень зачем упоминать? Столько вопросов, и ни одного ответа. Читаю дальше. На 32 странице сноска с разъяснением, кто такой Хитклифф: «персонаж романа английской писательницы Эмили Бронте «Грозовой перевал», опубликованного под ее псевдонимом Эллис Белл». Тут у сознательного читателя в лице меня пробуждается беспокойство. Зачем мне пишут про псевдоним? Может, где-то в тексте на это намекали, а я не заметила? Перечитываю, ищу – ничего. Позже меня осенило, и я полезла в Интернет. Упоминание псевдонима появилось потому, что сноска – это первая фраза про «Грозовой перевал» из Википедии… Мнэ-э. На мой взгляд, сноска про Хитклиффа вообще была необязательна, ведь чуть раньше в книге прямым текстом сказано, что героиня читает Бронте. С другой стороны, у меня есть пример книги, в которой пошли дальше и делали сноски о том, кто такие Галилей, Шуберт, Моцарт и Бах. На какую же аудиторию читателей рассчитывают, интересно? Есть предположение, что такие сноски появляются уже после переводческой и редакторской работы, в процессе корректуры, – у меня такое бывало. Как к этому относиться, я, честно говоря, не знаю. Сама прибегаю к сноскам только в крайнем случае, если без них ну совсем не понять текст. Если читатель не знает, кто такой Шуберт, и погуглит – дополнительная польза от книги, получается. А вы что думаете? Фотофиксацию событий отправлю следующим постом. #заперевод
620
просмотров
2254
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @perevodochnaya

Все посты канала →
Расскажу очередную историю о том, почему переводчику тяжело — @perevodochnaya | PostSniper