M
Multilinguablog и испанский язык
@multilinguablogru1.4K подп.
301просмотров
21.7%от подписчиков
23 марта 2026 г.
Score: 331
🐙В испанском есть фраза caerle la del pulpo - приблизительно можно перевести как "огрести как осьминог". У этого выражения есть два основных значения: Получить сильную взбучку или нагоняй: Чаще всего оно используется, когда кого-то сурово критикуют, ругают или когда на человека обрушивается шквал проблем. Быть побитым (физически): В буквальном смысле — получить тумаков. 🐙Почему именно осьминог (pulpo)? Происхождение фразы связано с традиционным способом приготовления осьминога (например, pulpo a la gallega). Чтобы мясо осьминога стало мягким, его тушку нужно было сильно «отбить» о камни или деревянной колотушкой. Читала сейчас статью о том, как на нас влияют разные дни недели, и был там вот такой пассаж про понедельник: «Y es que el primer día de la semana tiene muy mala prensa. Es la jornada en la que se registran más infartos, más suicidios y más bajas laborales. Como encima nos caiga la del pulpo en el trabajo, el panorama se vuelve desolador». Автор пишет, что у понедельника и так плохая репутация (пик инфарктов, самоубийств и больничных). И если вдобавок ко всему этому «на нас обрушится взбучка на работе» (или «на нас выльется шквал проблем/критики»), то общая картина становится совсем беспросветной. Здесь фраза подчеркивает дополнительный стресс, который может исходить от начальства или накопившихся дел в самый тяжелый день недели. #испанский #espanol #multilinguablog_espanol
301
просмотров
1412
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @multilinguablogru

Все посты канала →
🐙В испанском есть фраза caerle la del pulpo - приблизительн — @multilinguablogru | PostSniper