609просмотров
40.6%от подписчиков
16 марта 2026 г.
Score: 670
На субботней встрече в Переделкино - спасибо за цитаты и нарезки небольшому, но очень уютному каналу - М.Б. Пиотровский помимо прочего озвучил, кого бы стоило еще перевести на русский. Речь шла о египетском писателе Мухаммаде Салмави (محمد سلماوي) (р. 1945), которого на последней ярмарке в Шардже чествовали как культурную персону года, отмечая 50-летнюю литературную карьеру и значительный вклад в арабский театр. Именно его лично выбрал Нагиб Махфуз представить себя на церемонии вручения Нобелевской премии 1988. М.Салмави занимал ключевые позиции в культурной жизни Египта: возглавлял Египетский союз писателей, был редактором Al-Ahram, в настоящее время возглавляет Al-Masry Al-Youm. Его пьесы переведены на многие языки и ставились в разных театрах мира. Упомянутый на встрече роман писателя - “Крылья бабочки” (أجنحة الفراشة) - написан накануне событий на ат-Тахрире в январе 2011 г. Он не просто предсказывал грядущие события, но описывал, как всё произойдет. При этом не было указаний на конкретные политические силы. Роман отразил настроения получивших современное образование молодых людей, веривших, что с изменением конституции наступит новая жизнь. В.Н. Кирпиченко условно определила жанровую форму романа как "революционная мелодрама". Подробнее об этом романе и ряде других можно прочесть в статье: В.Н. Кирпиченко. Египетский роман накануне «Революции 25 января» 2011 г. // Восток (oriens) 2013 № 2. С. 66-79. В комментариях повешу обложку романа и постер с одной из встреч с писателем ↩️