К
Калмыцкий с Ке-Джилганом
@kejilganlanguage2.5K подп.
1.9Kпросмотров
76.7%от подписчиков
3 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 2.1K
Есть два похожих слова с разными значениями: БӨӨРГ и БӨРГ. Первое из них к еде не имеет никакого отношения. Какое же у него значение? Заглянем в Калмыцко-русский словарь Б.Д. Муниева: БӨӨРГ – равнина с впадинами и бугорками. В словаре А.М. Позднеева это же слово переводится как «песчаный бугорок, буерак». По всей видимости, слово «буерак» и происходит от «бөөрг», которое пишется с долгой «өө». А вот слово «БӨРГ», которым мы называем калмыцкие пельмени пишется с одной «ө». Согласно муниевскому словарю, оно переводится как 1) мясные пельмени; 2) вареники. У А.М. Позднеева находим следующий вариант перевода: пирожок, пельмень. Кстати говоря, однокоренным этому слову является всем нам хорошо знакомый чебурек. «Чебурек» проник в русский язык в Советскую эпоху из крымскотатарского «çüberek», где оно является сложением чыг «мясо рубленое» и бӧрӓк «пирожок» и буквально значит «пирожок с мясом». Слово «бөрг» со значением пельменей или пирожков в разных формах встречается во многих тюрко-монгольских языках. Произошло оно от глагола «бүрх» со значением «заворачивать, укрывать, покрывать, обтягивать», т.е. начинка, обтянутая тестом. КЕ-ДЖИЛГАН
1.9K
просмотров
1156
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @kejilganlanguage

Все посты канала →