184просмотров
46.9%от подписчиков
15 февраля 2026 г.
Score: 202
На исходе года змеи публикую перевод стихотворения сингапурского поэта, пишущего на китайском языке, Чжоу Дэчэна, автора, который мне очень нравится — здесь много ощущения жителя мегаполиса, наследника китайской традиции, философа. 周德成:天问 蛇问天庭: 何以岁月弯曲? 回答是一场场暴雨,一滴滴雨水 滑过生命阴与阳的背脊 化作海岸线的涟漪 蛇问神庙的浮雕: 蛇吞尾环成圆 天穹倒挂 天公不答 时间于是大开大合 人群中,我问她: 你将去往哪里? 她吐出信子,无言 她仰望时 他已消失在人群尽头 命是一首未完成的诗 运是不肯直行的蛇 则蛇,弯曲时 是一条像逗号又像问号的标点 ЧЖОУ ДЭЧЭН ВОПРОШАЯ НЕБО Змея вопрошает Небесный чертог: зачем время извилисто? Ответ в каждом ливне, в каждой капле воды, скатывающейся по хребту судьбы между инь и ян оборачиваясь подвижной линией морского прибоя Змея вопрошает барельефы храма предков: змея, глотая хвост, оборачивается кольцом небосвод опрокидывается вниз головой — Небесный Владыка не отвечает и тогда времена размыкаются и смыкаются В толпе я спрашиваю её: куда ты направишься? Высунув жало, она безмолвствует и когда поднимет взгляд вопрошающий исчезнет в хвосте толпы судь- — это недописанное стихотворение -ба — это змея, неспособная двигаться напрямик змея, что извиваясь, подобна запятой или вопросительному знаку в препинании Через сутки — огненная лошадь.
184
просмотров
1159
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @ichudnova_poetry

Все посты канала →
На исходе года змеи публикую перевод стихотворения сингапурс — @ichudnova_poetry | PostSniper