184просмотров
46.9%от подписчиков
15 февраля 2026 г.
Score: 202
На исходе года змеи публикую перевод стихотворения сингапурского поэта, пишущего на китайском языке, Чжоу Дэчэна, автора, который мне очень нравится — здесь много ощущения жителя мегаполиса, наследника китайской традиции, философа. 周德成:天问 蛇问天庭:
何以岁月弯曲?
回答是一场场暴雨,一滴滴雨水
滑过生命阴与阳的背脊
化作海岸线的涟漪 蛇问神庙的浮雕:
蛇吞尾环成圆
天穹倒挂 天公不答
时间于是大开大合 人群中,我问她:
你将去往哪里?
她吐出信子,无言
她仰望时
他已消失在人群尽头 命是一首未完成的诗
运是不肯直行的蛇
则蛇,弯曲时
是一条像逗号又像问号的标点 ЧЖОУ ДЭЧЭН ВОПРОШАЯ НЕБО Змея вопрошает Небесный чертог:
зачем время извилисто? Ответ в каждом ливне, в каждой капле воды,
скатывающейся по хребту судьбы между инь и ян
оборачиваясь подвижной линией морского прибоя Змея вопрошает барельефы храма предков:
змея, глотая хвост, оборачивается кольцом
небосвод опрокидывается вниз головой —
Небесный Владыка не отвечает
и тогда времена размыкаются и смыкаются В толпе я спрашиваю её: куда ты направишься? Высунув жало, она безмолвствует
и когда поднимет взгляд вопрошающий исчезнет в хвосте толпы судь- — это недописанное стихотворение
-ба — это змея, неспособная двигаться напрямик
змея, что извиваясь, подобна
запятой или вопросительному знаку в препинании Через сутки — огненная лошадь.