/умножение предельного опыта/ играя с огнём не корми его слишком обильно пусть ветер удержит его оголённые крылья и голод удержит бесплотное чрево огня от пиршества крайнего дня не каждая смерть навещает пожарных подёнок дыханием влажным лизнув головешки спросонок ведь так прихотливы искрящие мотыльки виясь и ласкаясь её беззащитной руки иных гореватей из светлого леса — осина — горит она яро бездомно и неугасимо оплачено жизнью познанье большого огня и бабочек стая целует посмертье ея 3-5. 11. ...
irina_chudnova_poetry (Ирина Чуднова. Стихи)
Ирина Чуднова, автор стихов и прозы, живу в Китае (Пекин) 30+ лет. Пишу и на китайском тоже, публикуюсь в Журнальном зале. Лауреат-дипломант. Эксперт «Полёта разборов» и «Этапа роста». Жюри премий. Делаю разборы стихов. Работаю в издательстве Sinolingua.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
11 из 11Ну и чтобы не кормить одними лишь завтраками, поставлю стихотворение из книги «БЕССМЕРТНИК», которое я определяю как «кавычки открываются». Есть ему парное — закрывающиеся кавычки. *** потом — когда пепел мой разменяется на единицы ничего не означающего надвздошного ветерка может быть на ладонях твоих останутся скомканные страницы электронные облака дословесным родством порождённый призыв напрасный поросячье уи-уи мотыльковой пыльцой свинцом типографской краской пальцы пятнает твои 21.09.2021г. ...
*** на вторые сутки сживаешься с квёлой осенней мухой в маленькой съёмной квартире на третьи начинаешь искать чёрно-жужжащую точку глазами и слухом перед выездом думаешь не оставить ли в доме записку — мол — «здесь летает подруга моих лёгких дней она не вредна не гоните её за окно в холода малой крошкой сыта и собою особенно не докучает» но машина уже подошла и надо бежать скорей из распахнутых настежь дверей вылетаешь и муза у лифта тебя со всех крыльев взахлёб догоняет 1.10.2025г. 19:14 г. Мос...
В последние недели глубоко ушла в китайскоязычную поэзию Сингапура. Тема была для меня совершенно периферийной, а поди ж ты, сколько там оказалось интересного даже при условии, что легко стихи на китайском даже сингапурских классиков не находятся. Но я всё-таки отыскала некоторое их количество и мне это многое дало. Прежде чем начать переводить, пересмотрела массу видео, перечитала некое количество статей, сейчас списалась с писательской ассоциацией Сингапура, чтобы получить разрешение на публик...
Фото — по той же линии платанов, что и предыдущее, только с другой стороны, так сказать — сюрпризы — для идущих «туда» и «обратно». А к фото вспомнились два стихотворения, какое-то из них публиковалось в последнем номере «Южного сияния», в смысле — в самом последнем, журнал больше не издаётся, в декабре 2024-го года. Какое именно, я не помню, там большая подборка была. И вообще — эти у меня наособицу, странно, когда два текста независимо друг от друга начинаются почти одинаково. Допишу им третье...
С Новой весной! Пусть лошадка привозит успех! :)) 新春快乐! 马年快乐! 马到成功!
В пятницу шла по нашей окрестности, внезапно, у новой станции метро новой ветки, на одном из платанов вот такой стрит-арт. Весёлых птичек вам в ленту понедельника :) Это нарисовано, и нет, там не дупло :) Под платаном остатки обильного январского снегопада маркирующие север.
\на берег твой..\ I. ..мандельштамова раковина звучит перламутровым кра-ак строкой — как ра-ко-вина — насыщая твоё тело парным молоком полных лун августа йодистым телом моллюска слишком юным чтобы претворить травму в драгоценность зубная эмаль истирается о мелкий песок не ставший жемчугом о плод неотменимого насилия волн над стойкостью перегретой скалы скала сдаётся абразии изранивая себя в шелест пены приращая песок совершённого времени совершенного море лелеет железистый привкус кров...
На исходе года змеи публикую перевод стихотворения сингапурского поэта, пишущего на китайском языке, Чжоу Дэчэна, автора, который мне очень нравится — здесь много ощущения жителя мегаполиса, наследника китайской традиции, философа. 周德成:天问 蛇问天庭: 何以岁月弯曲? 回答是一场场暴雨,一滴滴雨水 滑过生命阴与阳的背脊 化作海岸线的涟漪 蛇问神庙的浮雕: 蛇吞尾环成圆 天穹倒挂 天公不答 时间于是大开大合 人群中,我问她: 你将去往哪里? 她吐出信子,无言 她仰望时 他已消失在人群尽头 命是一首未完成的诗 运是不肯直行的蛇 则蛇,弯曲时 是一条像逗号又像问号的标点 ЧЖОУ ДЭЧЭН ВОПРОШАЯ НЕБО Змея вопрошает Небесный чертог: зачем время извилисто? Ответ в каждом л...
Полёт разборов. Завтра. Время московское. Кому нужны подборки авторов и ссылка на зум, пишите, вышлю в личку.