762просмотров
39.2%от подписчиков
18 февраля 2026 г.
question📷 ФотоScore: 838
ИТ или IT? Языковой вопрос, ставший юридическим С 1 марта 2026 года вступает в силу федеральный закон № 168-ФЗ, обязывающий предоставлять публичную информацию для потребителей на русском языке. Формально речь идёт о защите прав потребителей, но по факту изменения сильнее всего затрагивают именно ИТ-отрасль, где иностранная терминология давно стала нормой. Закон не касается бизнес-переписки, внутренней документации и технических описаний для специалистов. Он работает только в потребительском контуре: сайты, публичные оферты, интерфейсы, рекламные материалы, уведомления в приложениях. Всё, что видит конечный пользователь.
✅ Фирменные наименования и товарные знаки можно не переводить.
✅ Иностранные слова допустимы, если сначала дана русская версия тем же шрифтом.
✅ Возможна транслитерация, если термин зафиксирован в утверждённых словарях. Но именно здесь и начинается практическая сложность
ИТ-термины вроде backup, firewall, SIEM или endpoint — это точные рабочие понятия. Они несут смысл, который понятен и заказчику, и вендору. Попытка механически заменить их русскими аналогами приведёт к тому, что один переведёт backup как «резервное копирование», другой как «архивирование». Для неподготовленного клиента это уже разные функции и разные продукты. 🤝 Компромисс — двойные названия, транслитерация с пояснением, русский текст с английским термином через дробь. Юристы рекомендуют фиксировать такие решения внутренними заключениями, чтобы при проверках можно было показать, что потребитель не вводится в заблуждение и прямого аналога у термина нет. Масштаб работы зависит от размера компании: для крупных игроков с десятками сервисов, интерфейсов и каналов это многомесячный проект с участием продуктовых команд, юристов, копирайтеров и дизайнеров, для небольших компаний — аудит сайта и документов, но с теми же принципиальными решениями. Единого отраслевого словаря пока нет, и вряд ли он появится быстро. Наиболее вероятный сценарий — корпоративные глоссарии крупных игроков, которые со временем станут стандартом для рынка. Это не идеальное, но рабочее решение, позволяющее одновременно соблюдать закон и сохранять смысл. Формально рынок готовится к переводу терминов, фактически — к ревизии того, что именно скрывалось за уже привычными англицизмами.