708просмотров
52.3%от подписчиков
11 декабря 2025 г.
Score: 779
Рубрика "Интересные факты" 😁 Все же мы знаем басню Крылова "Стрекоза и муравей", где: Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела,
Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза.
Вы когда-нибудь задумывались, почему тихая спокойная красавица-стрекоза вела себя так несвойственно своему виду? 😁 Я — нет, но вчера муж с дочкой (она фр-рус билингв) читали оригинал басни⃣, как вдруг, наконец, меня осенило, что la cigale — это не стрекозаааа😁, а цикада! Это то самое насекомое, которое стрекочет всё время летом в тёплых странах! И тут всё становится понятнее😂 ⃣И.А. Крылов переводил и адаптировал басни французского баснописца Жана де Лафонтена и решил заменить la cigale на la libellule, поскольку цикады не очень известны в средней полосе России. А в оригинале начало звучит так: La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. "
Кстати, как видите, у Лафонтена цикада просит еды в долг (глагол prêter) и обещает вернуть основную часть долга (principal) с процентами (intérêt) 😅 Как же я люблю всякие культурно-переводческие особенности! ❤️А вам интересны такие истории? #fraline_билингвизм
#fraline_культура