641просмотров
24.1%от подписчиков
19 февраля 2025 г.
question📷 ФотоScore: 705
Сachai po weón? Немного про чилийский разговорный сленг (часть вторая)
📍Чили Сarretear (карретьяар)
Тусоваться по барам. Po (по)
Ничего не значит, но присутствует везде. К Эллану-Адгару отношения тоже не имеет. Слово-паразит на манер русского «ну». Sipo (в одно слово) – «ну да». Ya po – вместо русского «давай». Me tinca (ме тинка)
Мне кажется хорошим или подходит. Как тебе? Te tinca? Сagado de la risa (кагадо де ла риса)
Ржу не могу, умирать со смеху. Estar pesado (эстар песадо)
Речь не про вес и тяжесть, а про вредность. Быть с кем-то pesado означает занудствовать, нудеть и надоедать. Ser pesado – быть таковым по жизни. Estar raja (эстар раха)
Очень сильно устать, вымотаться. Pasarlo la raja (пасарло ла раха)
Отлично провести время. По возвращении из отпуска спрашивают: – Сomo lo pasaste? (как провел время). Lo pasé la raja! (отлично провел). Tener raja — когда тебе крупно повезло, или же иметь большую пятую точку. Penca (пенька)
«Фиговый» или «отстойный». Weon penca – полный засранец. Сhoro (чоро)
Клевый и второй вариант - тот, кто «нарывается на выяснение отношений». Manito de wuawa (манито де вуава)
Cкупердяй. Дословно означает «ручка младенца», но имеется ввиду кулачок. Попробуй отними, когда ребенок сжал кулачок🤣. Pololo/a (пололо)
Молодой человек/девушка в паре. Теоретически относится к ранней фазе отношений, но в реальности заменяет часто и novio/novia, то есть жениха и невесту. Pasar piola (пасар пиола)
Остаться незамеченным, или безнаказанным – при совершении хулиганского поступка. Flaite (флайте)
Маргинал общества. Подозрительные темные личности, в спортивной одежде, определенными манерами и прочей атрибутикой стиля, часто из бедных неблагополучных районов. Любой сантьягинос таких различает за версту и обходит стороной скопления флайтос. Сuico (куико)
Мажор, светская персона, "золотая молодёжь". Строго говоря, это представитель самых обеспеченных слоев населения с целым рядом четких характерных признаков. Один из них – манера речи, что называется с «картошкой во рту» (сon papa en la boca), потому что слово как бы округляются, но одной речи и внешних признаков для этого звания мало. Roto picante (рото пиканте)
Оборванец. Сhulo (чуло)
Тоже самое, что и roto picante. Примечательно, что в других странах chulo имеет положительное значение. Ser chanta (сер чанта)
Врун. Weon chanta – полный лжец. Chupar (чупар)
Пить спиртное, прибухивать. Pescar (пескар)
Этот глагол означает рыбачить, но в Чили еще и «обращать внимание», «замечать». Ser seco (сер секо)
Теоретически, это быть сухим, но в Чили это значит «быть крутым». Tai seco! — говорят в знак одобрения твоих талантов. Estar clarito (эстар кларито)
Скептическое «ну молодееец». Например, когда вас подрезали на дороге или заставили вашу машину на парковке, можно сказать с чувством: tai clarito, weon! Сaleta (калета)
В испанском это пристань. В чилийском испанском обозначает «много», «огромное количество». Например, времени. Estar cagado (кагадо)
Конченный, отмороженный на всю голову. Или же тот, кто оказался в крупных неприятностях. Сagaste (кагасте)
Именно так, в форме на «ты»: ты на что-то попал, тебе не повезло. Твой поезд уехал, cagaste! А в третьем лице se cagó – когда с кем-то приключилась крупная проблема или наоборот - большая удача. Пожалуй, самый сложный чилийский модизм для перевода. Achuntar (ачунтар)
Угадать, выстрелить в цель. Chanta (чантa)
Не заслуживающий доверия, скользкий тип. Manso (мансо)
Большой. Например, manso hoyo (про яму на дороге).