309просмотров
74.6%от подписчиков
20 февраля 2026 г.
statsScore: 340
В фильме "Break-Up (2006) герой говорит: "So, you know, it's not like all work and no play." Моё внимание привлекла последняя фраза. В оригинале она звучит как "all work and no play makes Jack a dull boy." В русском языке у нас есть следующие эквиваленты: ☆ делу время, потере час ☆ от работы кони дохнут Впервые фраза встречатся в 1659 г. (сборник пословиц Джеймса Хауэлла). Изначально её использовали, говоря, что без отдыха ум ребёнка притупляется. Популярность фраза приобрела в 20 веке благодаря Стэнли Кубрику и его фильму "The Shining" (1980). Почему вдруг Jack? Все просто. Имя Jack в английском фольклоре стало нарицательным и использовалось долгое время для обозначения простого парня или работяги (ср. в России - Иван, в Германии - Hans, во Франции - Jean, в Испании - Juan). Данное имя часто можно встретить в названиях сказок или устойчивых выражениях и не только. Например: ☆ Jack and Jill (nursery rhyme); ☆ Jack and Beanstalk (сказка); ☆ The Jack Tales (цикл сказок); ☆ Jack of all trades (мастер на все руки); ☆ Jack (валет в карточной игре); ☆ Jack Frost (Морозко); ☆ Jack the Ripper (Джек Потрошитель); ☆ Jack Tar (старое прозвище английских моряков); ☆ даже название британского флага содержит это имя в своём названии - Union Jack Эпизоды взяты из 🎬 The Break-Up(2006, directed by Peyton Reed); Above the law (1988, directed by Andrew Davis and co-produced by Seagal); фото из фильма The Shining (1980, directed by Stanley Kubrick).
309
просмотров
1480
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @englishwithMsNinaSergeevna

Все посты канала →
В фильме "Break-Up (2006) герой говорит: "So, you know, it's — @englishwithMsNinaSergeevna | PostSniper