188просмотров
39.4%от подписчиков
26 февраля 2026 г.
Score: 207
Невероятно, но факт. Французское vêtement (одежда) - родственник инвестиций (investment). А подумала я об этом (мой преподаватель в университете сейчас бы обрадовался, что я это помню спустя 16 лет, ахах), глядя на ê. Этот диакретический знак над буквой (в нашем случае accent circumflex) указывает на то, что раньше рядом находилась s, которая со временем исчезла и перестала произноситься. В общем, я проверила гипотезу и оказалась права. Оба слова восходят к латинскому глаголу vestire (одевать, облачать). В старофранцузском к vestire прибавилась приставка in и образовался глагол investir со значением «водить во владение (землей, титулом, должностью)». Сеньор, передавая вассалу землю или должность, символически «облачал» его, вручая плащ или другой предмет, что называлось инвеститурой. Ключевой сдвиг в значении произошел примерно в веке 17. Уже в английском языке слово to invest начинает использоваться в значении «использовать деньги для получения прибыли». Почему произошел этот сдвиг❓❓❓ По распространенной версии, имело место расширение понятия «наделять/облачать». Человек (инвестор) как бы «облачал» свои деньги в новую форму (в дело, предприятие) или «наделял» их новой функцией — способностью приносить доход. #английский #французский