897просмотров
28.7%от подписчиков
5 февраля 2026 г.
Score: 987
Сегодняшний стих нетипичен для моей коллекции ― тут я должен поблагодарить Алика Крисского за то, что всегда находит такие изумруды! 雨過蛟龍起,風生翡翠寒。
但存清白在,日日是平安。 Драконы после бури воспаряют,
А зимородок на ветру дрожит зимой.
Кто чистоты сиянье сохраняет,
Тот каждый день душе дарит покой. Во-первых, это суфийский (от слова «сафа», чистота) мотив, изложенный в классической для китайского стихосложения форме. Вообще, это очень интересная тема ― о том, что среди признанных китайских поэтов было немало неханьцев по рождению. Автор этого стиха, Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁, он же Ма Юаньдэ) ― один из таких авторов.
Во-вторых, любопытно использование слова 翡翠, которое закреплено за драгоценными камнями изумрудного цвета (собственно изумруд или нефрит), но в данном случае означает 翠鸟, то есть зимородка. А любопытно здесь то, что этимология слова оказывается сходной в обоих столь разных языках ― китайском и русском. В китайском, как мы видим, это вообще одинаковые иероглифы. Ну а в русском, по мнению С.А. Бурлак (профессор РАН, представитель московской школы лингвистической компаративистики) название «зимородок» является производным от слова «изумруд». Кто бы мог подумать!