К
Китайский колокольчик
@chinesechime3.1K подп.
897просмотров
28.7%от подписчиков
5 февраля 2026 г.
Score: 987
Сегодняшний стих нетипичен для моей коллекции ― тут я должен поблагодарить Алика Крисского за то, что всегда находит такие изумруды! 雨過蛟龍起,風生翡翠寒。 但存清白在,日日是平安。 Драконы после бури воспаряют, А зимородок на ветру дрожит зимой. Кто чистоты сиянье сохраняет, Тот каждый день душе дарит покой. Во-первых, это суфийский (от слова «сафа», чистота) мотив, изложенный в классической для китайского стихосложения форме. Вообще, это очень интересная тема ― о том, что среди признанных китайских поэтов было немало неханьцев по рождению. Автор этого стиха, Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁, он же Ма Юаньдэ) ― один из таких авторов. Во-вторых, любопытно использование слова 翡翠, которое закреплено за драгоценными камнями изумрудного цвета (собственно изумруд или нефрит), но в данном случае означает 翠鸟, то есть зимородка. А любопытно здесь то, что этимология слова оказывается сходной в обоих столь разных языках ― китайском и русском. В китайском, как мы видим, это вообще одинаковые иероглифы. Ну а в русском, по мнению С.А. Бурлак (профессор РАН, представитель московской школы лингвистической компаративистики) название «зимородок» является производным от слова «изумруд». Кто бы мог подумать!
897
просмотров
1177
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @chinesechime

Все посты канала →
Сегодняшний стих нетипичен для моей коллекции ― тут я должен — @chinesechime | PostSniper