1.2Kпросмотров
39.1%от подписчиков
27 января 2026 г.
Score: 1.3K
Алик Крисской поделился прекрасной парной надписью, выполненной вроде бы как рукой Ли Хунчжана, и, поскольку у меня с ним кармическая связь, не могу пройти мимо.
Оригинальные стихи, из которых взяты строки для надписи, принадлежат моему любимому поэту Су Ши (он же Су Дунпо (1037-1101), и они прекрасны (а любые совпадения - случайны ☺️): На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет. Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет. За вздёрнутой завесой гитары от лютни шум и гам; Гостей проводишь - лесом вонючка от свечки пахнет прям. Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет. Кляня свою бездарность, стих запощу напишу в ответ. Кому мила златая хухусская чиновничья печать? Красот лесов Валдая лесного края меж крыш не увидать. Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад, Пока в Весеннем Лаунже Лоне не сыщешь тень прохлад. Кто выгорел весь в делах - оценит, как славен огород, С остатка сбережений Когда в год невезений набьёт капустой рот. Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем? Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем? Помрёшь - и без понятий, куда пристроят прах. Давай, старик, посадим сосновый лес в горах? 解组归来道益光,
坐看百物自炎凉。
卷帘堂上檀槽闹,
送客林间桦烛香。
浅量已愁当酒怯,
非才尤觉和诗忙。
何人贪佩黄金印,
千柱耽耽锁北冈。
人间膏火正争光,
每到藏春得暂凉。
多事始知田舍好,
凶年偏觉野蔬香。
溪山胜画徒能说,
来往如梭为底忙。
老去此身无处著,
为翁栽插万松冈。 Примечание: как явствует из заголовка, стихотворение продолжает диалог автора с учёным мужем по имени Дяо Цзинчунь (刁景纯), счастливым владельцем усадьбы с именем «Лоно весны» (藏春坞) на склоне горы Десяти тысяч сосен (万松冈, она же ― 北冈, что рифма подсказывает перевести как Валдай, ведь это слово в финно-угорских языках означало сопки, покрытые лесом). Широко известны стихотворные посвящения этому, видимо, очень уютному месту, написанные лучшими мастерами пера своего времени ― Сыма Гуаном (1019-1086) и Су Ши (1037-1101).