202просмотров
26.3%от подписчиков
23 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 222
Вчера сходила на конференцию NYIGT, которую вам же и советовала выше.
Было много интересного, но одна фраза от Маргерита Спаньоло Лобб (Margherita Spagnuolo Lobb) для меня прозвучала инсайтнее остальных. Маргерита сказала: A client can be a narcissistic client to one therapist and a borderline client to another Речь шла про полевой подход — про то, что терапия складывается из контакта двоих. И эти двое и создают свой танец, который определяет их самих же в терапии и дальше. ⚛️ И вот что забавно: поле сработало прямо в моменте В контексте я услышала "with", а не "to"🙂 — A client can be narcissistic with one therapist and borderline with another С WITH смысл один — каким клиент проявляется в контакте с этим терапевтом. С TO уже другой оттенок:
📌 Narcissistic TO me — скорее про то, каким он видится мне.
Как во фразе "It seems narcissistic to me" Когда перечитывала запись, чтобы написать вам этот инсайт, заметила: предлог-то стоит — TO 🤔 И зависла.
Потом вспомнила, что она не носитель английского и могла просто перепутать предлог 😉 ❓ ❗️ А вы как думаете — что она имела в виду?
TO или всё-таки WITH?