660просмотров
9.4%от подписчиков
11 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 726
Эх, раз, еще раз… В принципе, once more и once again об одном и том же. Оба этих словосочетания мы используем, когда речь идет о повторе какого-то действия или события. Но, как говорится, есть нюансы. Предположим, вы на какой-то вечеринке спели песенку. Предположим также, что всем это очень понравилось, “прям зашло”. До такой степени, что:
Can you sing that (song) once more? - Можешь спеть это (эту песню) еще раз?
То есть, акцент делается на добавлении - еще один раз.
Can you sing that once again? - Можешь спеть это снова? В данном контексте это одно и то же, но акцент делается не на добавлении количества исполнений (“еще раз”), а на возврате к прошлому событию. И не важно, сколько времени прошло между ними, пять лет или пять минут. Главное, что вы уже пели эту песню. А как вам такое?
Don’t sing that song once again, please - Пожалуйста, не надо опять петь эту песню.
Здесь не только акцент на обращение к прошлому, но и явная отрицательная оценка. Видать, не зашло. В знаменитом мюзикле “Призрак оперы” (The Phantom of the Opera) Призрак предлагает главной героине, молодой певице Кристине вновь спеть с ним дуэтом:
Sing once again with me our strange duet - Споем еще раз странный наш дуэт. Хотелось использовать “вновь”, опять” или “снова”, но не получилось. Эх, раз, еще раз, еще много, много раз… Изучай "Английский дословно" в Дзен