3.0Kпросмотров
16 января 2026 г.
Score: 3.3K
«Белый ягель» по-английски
В Британском издательстве Pushkin Press вышел перевод повести ямальской писательницы Анны Неркаги «Белый ягель». Это простенькая повесть о ненецком юноше, влюблённом в девушку, которая предпочла традиционному кочевью благоустроенную жизнь в городе. Весной эта же повесть должна выйти в США, а после издатели запланировали тур для продвижения книги в Канаде. Пока непонятно, кто именно в этот тур поедет. Про Анну Неркаги известно, что её практически невозможно вытащить с «Земли надежды». Это школа-стойбище в Байдарацкой тундре, которую Неркаги открыла для детей кочующих семей. Ирина Садовина, которая переводила «Белый ягель» на английский, приезжала к Неркаги в тундру, чтобы познакомиться с особенностями быта ненцев, о которых повесть написана. Вообще, история с переводами Неркаги на европейские языки началась давно и не просто так. АСКИ (Ассоциация книгоиздателей) уже лет пятнадцать заявляет, что «целенаправленно продвигает Анну Неркаги на Нобелевскую премию по литературе». А для этого произведения ненецкой писательницы должны быть изданы на разных языках (хотя строгого требования нет, кажется). «Белый ягель» уже издавали в Испании, Италии и Германии.
В 2014 году по повести «Белый ягель» был снят первый полнометражный художественный фильм на ненецком языке. Правда, ненцы Ямала исполнили там второстепенные роли, а в главных снялись актёры из Калмыкии и Якутии. О Неркаги в канале я пару раз писала, а про «Белый ягель» ещё и рассказывала в одном из выпусков «Книжной среды» на Радио Ноябрьск. Можно послушать выпуск здесь