Категориальная непереводимость связана не только с несовпадением семантических полей, отсутствием стилистических эквивалентов и прямыми механизмами языка, вроде управления или различных видов транспозиции. В случае с Шекспиром переводчик упирается ещё и в просодию — и убивает себя об неё, как об стену; сибя апстену, как некогда писали в рунете. Потому что пульсация пятистопного ямба ведёт англоговорящего читателя или исполнителя по тексту, расставляя и смысловые ударения, и эмфазы, и паузы, толь...
Старшина Шекспир
Канал, исполненный профессиональной тоски о непереводимости всего, что есть в шекспировском тексте.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
12 из 12Good my lord, How does your honour for this many a day? — I humbly thank you; well, well, well. Что в переводе на нынешний русский выглядело бы примерно как привет ты как? всё хорошо спасибо Московское метро иногда как даст Шекспира.
У Набокова в "Даре" герой после похорон Чернышевского мучается тем, что не может вполне совпасть ощущением с тем, что надо бы — должно бы — испытывать: "С удивлением, с досадой, Фёдор Константинович замечал невозможность остановить свою мысль на образе только что испепелённого, испарившегося человека; он старался сосредоточиться, представить себе недавнюю теплоту их живых отношений, но душа не желала шевелиться, а лежала, сонная и зажмуренная, довольная своей клеткой. Заторможенный стих из "Кор...
Помянула шекспировских не-людей, говорящих хореем, ну так вытащу к равноденствию старенькое про ведьм в "Макбете". То, что ведьмы, которых встречают Макбет и Банко, суть создания не из этого мира, понятно уже с первых строк, с самой первой сцены первого действия, когда ведьмы появляются на сцене. С них трагедия, собственно, и начинается, и сразу становится ясно, что у неё не вполне человеческое измерение. Дело в том, что ведьмы «Макбета» говорят не как люди шекспировского мира: не ямбом, а наобо...
Иллюстрации Александры Семёновой к "Ромео и Джульетте". Чудесно живые, мне кажется. Нарочно выбрала не самые очевидные, чтобы решение виднее было. Здесь больше.
Не про перевод, но невозможно они прекрасные все — начиная со Стоппарда, светлая ему память.
Традиционно я вешаю 23 апреля этот фильм Барри Пёрвза — он вроде открытки к дню Шекспира. Сейчас, правда, у знатоков принято говорить, что подлинный-то день Шекспира будет двадцать шестого, Уильяма крестили двадцать шестого, а про день рожденья мы ничего не знаем и пр. Но Фолджеровская библиотека вообще начала отмечать в прошлую субботу и неделю будет, так отчего бы не нынче, как привыкли. С днём.
15 сентября Вакуровские встречи представляют: "Как сказал Шекспир..." — а кого мы цитируем, когда ссылаемся на Шекспира? Пахнет ли роза розой, что снится философии, и каков действительный курс коня? Обо всем этом и о многом другом поговорим на лекции "Шекспир этого не говорил". Рассказывает переводчица, подготовившая в частности для встречи с русским читателем бестселлер М. Л. Рио "Словно мы злодеи", литературовед Екатерина Ракитина. Саратов. "Территория кофе" (Московская, 9). 19.00. Бронировани...
Ну и здесь пусть побудет, поскольку сама тема выросла, собственно, из этого канала — и вдруг кому.
Всем, кто по мне вдруг скучал, фрагмент давнишнего разговора о том, чего Шекспир не говорил. Про розу, разумеется, про что же ещё.