Стажировка VK: менеджер по локализации 😄 Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного. Что важно: 🔹 Уровень английского B1 🔹 Грамотный русский язык 🔹 Внимание к деталям и понимание прин...
the translator
Мария Стефанец. Перевожу и редактирую, пишу о сотрудничестве с БП и издательствами, веду рубрику #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях. Я: @mariastefanets
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
17 из 17Можно бесконечно смотреть на три вещи: как горит огонь, как течет вода и как обсуждают вакансию AI-тренера в Яндексе 👀 В первый день после публикации на вакансию AI-тренера в Яндексе откликнулись порядка 2000 человек. На позицию переводчика РУСАЛ на Ямайке — 200. Эти предложения работы едва ли можно сравнивать, но оба актуальны для переводчиков, да и попались мне на глаза в одно время. Шансы на успех в первом случае — 0,05%, если компании нужен один сотрудник, и 0,5%, если десять. Представляете...
Я из тех, о ком в шутку говорят: «Всё красивое надену сразу». Наверное, поэтому и стала работать в переводческой компании. И не только переводчиком. И не только там. Но обо всем по порядку. Меня зовут Аня, и я сова. Будильник у меня звонит в 7:30, но я несколько раз уговариваю его подремать. А потом, наплевав на рекомендации ВОЗ (хотя это один из моих любимых заказчиков), утаскиваю ноутбук под одеяло и начинаю рабочий день прямо там. Переписываюсь с коллегами и клиентами, пишу тексты для телегра...
Один день футбольного переводчика #одинденьпереводчика Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT Ссылка на канал: https://t.me/yestambien Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru 05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает...
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США 5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку. 7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвеча...
Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке…
Когда-то я работала на фрилансе, потом несколько лет в офисе, а теперь как будто совмещаю оба формата. С одной стороны, я могу свободно выстраивать график, заниматься личными делами в течение дня. С другой, есть стабильная нагрузка и определённость, я работаю в команде и постоянно общаюсь с коллегами. Иногда мы встречаемся вживую. Нас много, каждый вносит свой вклад в масштабное дело, и это вдохновляет. Результаты переводческого проекта можно увидеть, например, в Яндекс Браузере: в поиске, нейро...
Всем привет! Я Таня, последние полгода работаю AI-редактором в Яндексе. В редакции YandexGPT очень много коллег, которые выполняют разные задачи и помогают обучать нейросеть, в том числе для работы Алисы и Поиска. Наша команда – переводческая. Мы работаем с текстами, видео, аудио и картинками, но все задачи так или иначе связаны с переводами и английским языком. Работа полностью удалённая, график каждый выбирает сам. 7:30 – просыпаюсь примерно в это время. Пока в турке варится кофе, прохожу урок...
Наталья — переводчик женской команды ФК «Локомотив» ⚽️ О работе на полях, сочетании науки и спорта, неиссякаемом энтузиазме читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🏃♀️ Уверена, что история Натальи вас вдохновит! Меня поддерживают примеры трудолюбивых и целеустремленных людей. Такие звездочки удивительно ярко освещают путь. Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Рассуждения коллег на тему вопросов автору напомнили мне об одном случае. В старших классах я увлеклась языками, пусть и на уровне ученицы провинциальной школы. Я решила взять интервью на английском у клипмейкера из Осло, а перевод опубликовать в сети. В моем распоряжении были электронная почта и весь большой интернет. Я разузнала адрес клипмейкера и написала ему, мол, не желаете пройти текстовое интервью для небольшого российского онлайн-журнала? Он согласился. На зимних каникулах 2013-го стать...