3.4Kпросмотров
7 марта 2025 г.
storyScore: 3.7K
Я из тех, о ком в шутку говорят: «Всё красивое надену сразу». Наверное, поэтому и стала работать в переводческой компании. И не только переводчиком. И не только там. Но обо всем по порядку. Меня зовут Аня, и я сова. Будильник у меня звонит в 7:30, но я несколько раз уговариваю его подремать. А потом, наплевав на рекомендации ВОЗ (хотя это один из моих любимых заказчиков), утаскиваю ноутбук под одеяло и начинаю рабочий день прямо там. Переписываюсь с коллегами и клиентами, пишу тексты для телеграм-канала и корпоративных соцсетей или перевожу что-нибудь. Беззастенчиво пользуясь свободным графиком, к 11 еду на балетный класс. Отличный способ наконец проснуться! Кстати, там тоже пригождаются навыки перевода. Иногда к нам забредают иностранные танцовщики, и даже если они знают русский, фразы «Верни плечи!», «Колено за ухо!» и «Пятку на нос!» гарантированно сбивают их с толку. После занятия отправляюсь в офис — чаще пешком. Получасовая прогулка помогает привести в порядок мысли, а иногда и найти решение какой-нибудь заковыристой задачки. Примерно с 14 до 20 сижу в офисе. В переводческой компании востребованы все рабочие языки и самые разные темы. Вот сейчас мы с нашим штатным британцем переводим на английский шпионский роман. Он делает перевод, я сверяю его с оригиналом, вношу предложения и пояснения, а потом мы вместе думаем над тем, как лучше выразить ту или иную мысль автора. В процессе возни с долгостроем коллеги могут подбросить срочный перевод для ООН, юридический документ, рекламный буклет или статью с одного из моих рабочих языков на русский. Если я не перевожу, то ваяю какую-нибудь сложносочиненную смету, колдую над управленческой отчетностью (хирургия финансы — это моё хобби), придумываю презентацию для клиента или обсуждаю со звукоинженером оптимальную конфигурацию оборудования для синхронного перевода на ближайшую конференцию. Умение переключаться — важный навык для переводчика! Кстати, об умении переключаться. Если мы работаем на мероприятии, день строится принципиально иначе. Совиные перья отправляются в шкаф, откуда на свет божий извлекается пиджак и прочие атрибуты деловой женщины. Встаю тогда, когда нужно, еду (или лечу) туда, куда скажут, и получаю от этого огромное удовольствие! Приезжаю на площадку за час до начала: проверяю оборудование, воду и стулья (их любят утаскивать из кабин!), провожаю переводчиков по местам. Конечно, мне помогают коллеги-координаторы, но я люблю и сама держать руку на пульсе. На мероприятиях возникает масса непредвиденных ситуаций: кто-нибудь внезапно заявляет, что будет выступать не на английском, а на испанском (а то и вовсе переходит на родной язык без предупреждения!), кому-нибудь срочно требуется переводчик на интервью и так далее. Когда удается разрулить внеплановые запросы, чувствую себя настоящей волшебницей! Но главная моя задача на конференциях — перевод. Синхронно работаю только с напарником, в свои полчаса отдыха успеваю проверить почту, пообщаться с коллегами, пробежать глазами материалы (если есть), а в идеале еще и выпить чаю. Если докладчик сложный, остаюсь в кабине — помочь напарнику и сориентироваться самой. Дорога — тоже рабочее время. В метро мне работается продуктивнее всего: за 40-минутную поездку успеваю больше, чем за те же 40 минут в офисе. Вернувшись домой, считаю свой официальный рабочий день оконченным. Но моя внутренняя сова щелкает клювом и объявляет вторую смену! Я давно хотела попробовать себя в кинопереводе и несколько месяцев назад стала брать заказы в студии дубляжа. Так что с 21:30 и до упора у меня перевод канадского сериала. Если перед сном организм заявляет, что его недокормили впечатлениями, могу почитать или посмотреть что-нибудь на одном из рабочих языков (включая русский). Для того чтобы держаться в графике, стараюсь соблюдать три простых правила.
1. Перед синхроном обязательно высыпаться.
2. Рассчитывать дневную норму выработки письменного перевода с запасом.
3. Не брать работу по темам, которые неизвестны и неинтересны.