Жаль, что телеграмм, не позволяет редактировать порядок сообщений. 😩
margobombit.txt
You are invited to a group chat on Telegram. Click to join:
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Внезапно! Только заметила, что потеряла картинку с переводом Ильиной! 🤦🏻♀️
Первод Е.Ильиной — наглядный пример того, что переводчик должен хорошо знать не только язык оригинала, но и русский тоже.
В русском языке говорят «гримаса ярости», а не «яростная гримаса». И обычно гримасса не лежит на лице и не надета НА лицо, как маска. Говорят: "лицо искажено гримассой".
P.s. Забавно, что Жуков использовал слово «гримаса» именно так, как я когда-то рекомендовала, разбирая перевод «Крампуса» Е.Ильиной. Напомню в других формулировках👇🏻
Д. Жуков не стал писать, что Латимер поднялся на свои ноги/ступни. Ведь и так очевидно из контекста, что встал он на ноги, а не на колени или руки. И уж тем более для русского языка не естественно уточнение — «на свои». Кроме того, в оригинале нет слова «гримаса». Жуков принял своевольное решение использовать его в переводе и, на мой взгляд, не прогадал.
Прочитала «Что-то не так с Гэлвинами» Роберта Колкера. Это психологический нонфикшн, который вполне можно читать как семейную сагу, если не задумываться о том, что в книге нет ни грамма вымысла. Книга мне понравилась: особенно главы про развитие психиатрии; клинические исследования; и про столкновение взглядов психоаналитиков, которые считали, что шизофрения вызывается только социальными причинами (главным образом, матерями) и тех, кто считал что корни болезни лежат в области нейробиологии. В об...