Юрий Кублановский Не сейчас, не нынешним сентябрем, был я равным в стае других пираний. А теперь вот сделался дикарем и чураюсь шумных больших компаний. И не смысля, в сущности, ни аза ни в одном из русских больных вопросов, я спешу порою залить глаза, не дождавшись вечера и морозов — при которых зыблется бирюза над непаханой целиной заносов… Вот тогда, считай, на излете дней, я порой завидую лишь породе старика, игравшего Yesterday на баяне в сумрачном переходе.
Дневник переводчика / Astier Basilio
русская поэзия глазами бразильского писателя, переводчика
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
11 из 11Спустя примерно двадцать лет я вернулся на филфак, где учился, — в Федеральный университет Кампина-Гранди. Я не окончил курс — ушёл работать журналистом и переехал в столицу своего штата. По приглашению профессора Хéлдера Пиньéйру я выступил с докладом под названием «Беседа о русской поэзии: через Маяковского». Я рассказал о связи Маяковского с нашей культурой и историей, о Серебряном веке и, конечно, прочитал свои переводы, а также несколько стихов на русском. Меня слушали с интересом, задавали...
В этом месяце в Бразилии вышел комплект издательства "Clube de Literatura Clássica" с моим переводом романов "Мы" и "Островитяне" Евгения Замятина.
Мой племянник поделился в нашей семейной группе снимком этой газетной вырезки 2006 года.Это была статья о выходе моей четвертой книги стихов.
100 РУССКИЙ ПОЭТОВ Скоро поеду на море. У меня два родных города — Кампина-Гранди, куда я приехал, когда мне был один год, и Жуан-Пессоа, столица штата, где я начал с нуля свою взрослую жизнь как поэт и журналист, когда покинул родительский дом и шагнул в большой мир. В Жуан-Пессоа есть море, тёплая вода. Сегодня у меня большой праздник. Встречусь с друзьями, буду есть нашу еду, пить наши напитки. Поэтому нужно всё написать сегодня. В субботу в моей колонке выйдет перевод Геннадия Калашникова. С...
Вчера состоялся литературный вечер, посвящённый русской поэзии в Бразилии. Лучше даже сказать — это был квартирник. Мы собрались в доме Фиделии Касандры — замечательной подруги, певицы и поэтессы. Раз в месяц она приглашает поэта выступить перед друзьями. Когда она пригласила меня, сказала: — Читай Маяковского, моего любимого! По плану я должен был прочитать стихи двадцати семи русских поэтов. На афише было написано, что мероприятие начнётся в 20:00. Ну и что? Мы же в Бразилии — как правило, все...
На днях дал интервью моему другу и поэту Жозе Неуманий Пинту, одному из самых известных журналистов в Бразилии. На его канале более 300 тысяч подписчиков. Он был первым, кто мне сказал о Мандельштаме. Я был молодым поэтом, увлечённым творчеством Артура Рэмбо того времени. Тогда ни разу не думал даже в шутку, что я буду жить в России, читать Мандельштама в оригинале и его переводить. Мы говорили о русской литературе, о Пастернаке, о Серебряном веке, особенно о Маяковском, но я тоже читал и соврем...
Привет! Приглашаю тебя на свой творческий вечер! Вместе с Ильёй Оганджановым мы представим нашу новую работу — переводы Аделии Прадо, которую по праву называют величайшим поэтом современной Бразилии. В этот вечер состоится презентация нашей книги «Здесь, так далеко». В программе также наши авторские стихи и мои выступления с переводами русских поэтов. В мероприятии примут участие поэты Геннадий Калашников, Майя Шереметева и Анна Трушкина Надеюсь на скорую встречу и буду искренне рад разделить эт...
Я перевёл более ста русских поэтов. Многие из них — современники. И хотя главная тема вечера — наш перевод Аделии Праду, я не мог не выступить вместе с некоторыми из них.