APOCRYPHAL əˈpɒkrɪfəl сомнительный, неподтверждённый, вероятно вымышленный •apocryphal story — сомнительная / вымышленная история •apocryphal quote — приписываемая, но недостоверная цитата •The story about the actor refusing the role has been widely dismissed as apocryphal.▫️Историю о том, что актёр якобы отказался от роли, широко считают выдумкой. •There’s an apocryphal tale that the startup began in a garage, though no one can verify it.▫️Ходит неподтверждённая история, что стартап начался в г...
Ꮋᴇиɜʙᴇдᴀнный ᴀнᴦᴧийᴄᴋий
✏️ Авторский канал Дениса Протопопова @Denis192535 ✔️ Многое о нечасто употребляемых словах и выражениях. Не останавливайся на достигнутом! Чат: https://t.me/+VW1MJxYS6F8zMWYy
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20AGOG əˈɡɒɡ в сильном ожидании, в возбуждённом предвкушении •agog with curiosity — сгорающий от любопытства •agog to hear — нетерпеливо ожидающий услышать •Reporters were agog for details as the story continued to unfold.▫️Журналисты жадно ждали подробностей по мере развития истории. •I've been agog all afternoon, waiting for the next part of your story.▫️Я весь день сгорал от любопытства, ожидая следующей части вашего рассказа. •She was all agog over her new granddaughter.▫️Она с огромным нетерп...
QUESTION "If I turned 18 I will find my …" Is that grammatically correct? No, it is not correct, because it incorrectly mixes the past tense (“turned”) with the future tense (“will”). The sentence should start: “When I turn 18, I will find my ….” or “If I turned 18, I would find my ….” #Frank_Dauenhauer ⭕️Unknown English
QUESTION What is the correct question tag for the sentence: “She ought to apologise, …”? Technically, for modal verbs such as “ought to”, “have to” and “used to”, the tag uses the modal verb without “to”. The “to” is actually part of the main verb. So, the correct form would be: She ought to apologise, oughtn’t she? This follows the same pattern as: She has to apologise, hasn’t she? With “used to”, the techncally correct form is: She used to apologise, usedn’t she? However, most native English s...
QUESTION Is this sentence grammatically correct and meaningful? Is it something that a native English speaker would say, " I saw this shirt cheaper in anothet shop"? I’m sure I’ve said, “I saw it cheaper somewhere else,” more than once in my life when talking about some item, so someone might well say your sentence too. The sense is “I saw an identical shirt that was cheaper in another shop.” If you or the other person is thinking of buying the shirt, perhaps “I’ve seen it cheaper…” is more like...
WHILOM ˈwaɪləm прежний, былой, когда-то существовавший •whilom friend — бывший друг •whilom ruler — прежний правитель •The castle, whilom the center of power, now stands in ruins.▫️Замок, когда-то бывший центром власти, теперь стоит в руинах. •He was greeted warmly by his whilom colleagues, despite years of separation.▫️Его тепло встретили бывшие коллеги, несмотря на годы разлуки. •Now a free man, the former slave waved goodbye to his whilom masters. —▫️Став свободным человеком, бывший раб помах...
Is it correct if I say, "I have been working for quite a company"? [Quite+a/an+ noun] Yes, “quite” can be used in that way, that is, in front of an article followed by a noun—and we use it like that all the time in English. However, the sentence itself is somewhat unnatural in English. Here “quite a company” expresses admiration for the company. Take a look at these sentences: That’s quite an achievement! He’s quite a singer! Both sentences are meant to express the speaker’s admiration or to say...
QUOTH kwoʊθ (устар., книжн.) сказал, произнёс •“Nevermore,” quoth the raven.▫️«Никогда больше», — сказал ворон. •Quoth he, “I shall return before sunset.”▫️«Я вернусь до захода солнца», — сказал он. •Quoth the old man, “These are strange times indeed.”▫️«Это действительно странные времена», — сказал старик. •“I warned you,” quoth the teacher, frowning.▫️«Я вас предупреждал», — сказал учитель, нахмурившись. ⭕️Unknown
CATASTASIS kəˈtastəsəs кульминация, момент наивысшего напряжения перед развязкой •reach the catastasis — достигать кульминации •at the point of catastasis — в момент наивысшего напряжения •In classical drama, the catastasis marks the moment of greatest tension in the plot.▫️ В классической драме катастрофа знаменует момент наибольшего напряжения сюжета. •The play builds steadily toward the catastasis before the final resolution.▫️Пьеса постепенно наращивает напряжение, достигая кульминации перед...
AMAIN əˈmeɪn сломя голову, быстро, по инерции, изо всех сил •rush amain — мчаться изо всех сил •The horse galloped amain towards the finish line.▫️Лошадь рванулась изо всех сил к финишной черте. •With the storm rising, the ship was driven amain toward the rocks.▫️Когда шторм усилился, корабль понесло на всех парусах прямо к скалам. •The news spread amain through the small town.▫️Новость с огромной скоростью разлетелась по маленькому городку. ⭕️Unknown