🤩Сериал #американскаясемейка нравится мне своим разнообразием: тут вам и проблемы американской пары нетрадиционной ориентации , удочерившей вьетнамского ребёнка; кризис среднего возраста и проблемы с детьми у wasp-ов (wasp - white Anglo-Saxon Protestants); проблемы разницы в возрасте между супругами и особенности межнациональных браков и куча всего другого) В общем, все смешалось в доме Облонских. Честно признаюсь, по доброй воле я такое не смотрю. 🤩Но! Именно этот микс даёт нам хороший...
Yes I do
Про английский и перевод 7069238089
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
8 из 8Номер для завершения регистрации 7069238089
🤩Вот так живешь себе и не знаешь… 🤩Вот так живешь себе, и не знаешь, что вполне себе пристойное слово 🤩to flash имеет ещё и значение «эксгибиционировать», т.е. оголять свои гениталии и демонстрировать их окружающим. А человек, который так делает, называется (сленговый вариант) a flasher. 🤩Есть и более официальные синонимы: an exhibitionist; to show-off. 🤩Посмотрите пример из сериала #бруклин99 и попробуйте варианты перевода слова flash (все варианты😀). 🤩Если вам интересна эта тема, почита...
⏰Burning daylight. Читаем Джека Лондона. 💻Наткнулась на интересный текст Павла Данилина про перевод романа Джека Лондона «Burning daylight». Вот что он пишет: «Задумывались ли вы, как на самом деле звучит прозвище Элама Харниша в романе "Время не ждет"? Я - прочитав его в 18 лет - думал об этом до 48 годиков. И только с полгода назад решил перебороть свою лень, и узнать, как же на самом деле там было. Не мог же зваться Харниш как-то вроде "no waste time"? Действительно, не мог. Его звали Burnin...
🤩 Корректность перевода часто приносится в жертву приличиям, как мы уже не раз говорили. А иногда просто #переводчикустал ну или #таксебепереводчик 🤩Вот ещё один прекрасный пример из сериала «Убивая Еву». 🤩Диалог Евы и ее подруги: - Oh, lord. that’s Carolyn Martens. - Who? - Russia MI6 Desk. I’d nail a cousin to work with that woman. Stone-cold bad ass. - I’ll put in a good word. 🤩Фишка заключается в том, что to nail someone - это не только «пригвоздить, ударить кого-то», это ещё и «to have ...
Великолепная лекция про ирландскую литературу 🤩Нашла прекрасную лекцию переводчика, куратора серии ирландской литературы «Островитяне» Юрия Андрейчука про ирландскую литературу. Интереснейший рассказ про исторические, мировоззренческие и бытовые особенности жизни островитян, которые оказали влияние на ирландских писателей и поэтов. 🤩Рассмотрено творчество литераторов Зелёного острова, писавших в разные эпохи и продолжающих творить сейчас — как на английском, так и на ирландском. От нобелевских...
🤩Что-то пошло не так… 🤩Что-то точно пошло не так с переводом строчек в этой прикольной песне. 🤩Something didn’t go a way - как будто бы все правильно дословно. 🤩Но мне кажется, носитель бы в 90% случаев сказал Something went wrong. 🤩Хотя, конечно, всегда возможны варианты 🤩А Вы как думаете? #lostintranslation
Channel created