109просмотров
8.1%от подписчиков
28 марта 2026 г.
Score: 120
Начало и продолжение лонгрида 🔼 «Момо» в отличие от этой истории про черепаху (которая, между прочим, легла в основу огромной музыкальный пьесы) переводилась на русский неоднократно. Классическим считается перевод, который выполнил Юрий Иосифович Коринец (1982 г). Позже вышли переводы А. Исаевой и Е. Гамма. Наш слушатель Сергей рассказал забавную историю. Нашла ее в ЖЖ: Каких только необычных клубов ни бывает на белом свете. Клуб ветеранов Метростроя. Клуб поклонников Джона Леннона. Клуб любителей 13-го портвейна.Но мало кто из современников знает, что существовал в недалеком прошлом клуб Юрий Иосичей. Основали его три человека: Юрий Иосифович Коваль, Юрий Иосифович Домбровский и Юрий Иосифович Визбор.
Так же в этом клубе были Коринец и таксист Юрий Иосифович. Момо переведена на три десятка языков. Обсуждая на стриме английский перевод и русский, мы нашли разницу в названии глав романа. На русском многие названия сталкивают противоположности (антонимы) в одном предложении, на английском такой прием зачастую не встречается вообще! Антонимия может быть базой для нескольких литературных приёмов: 🟢оксюморона — сочетания противоположных по смыслу понятий или определений
(Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.
А. Ахматова «Царскосельская статуя») 🟡 антитезы — противопоставления одних явлений, образов и т. д. другим
(Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт;
Ты румян, как маков цвет,
Я, как смерть, и тощ и бледен.
А. С. Пушкин «Ты и я») 🔴каламбура, в основном той его разновидности, когда в одном контексте используются разные значения одного слова или разных слов
(Молодая была уже не молода. Ильф и Петров «12 стульев») 🟢 антифразиса — употребления слова в противоположном значении
(— Отколе, умная, бредешь ты, голова? Крылов «Лисица и Осёл») Так вот этих антитез в русских переводах масса (цитирую по версии Юрия Иосифовича): Глава первая. БОЛЬШОЙ ГОРОД И МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
Глава вторая. НЕОБЫЧНОЕ СВОЙСТВО И СОВСЕМ ОБЫЧНЫЙ СПОР
Глава третья. ИГРУШЕЧНАЯ БУРЯ И НАСТОЯЩАЯ ГРОЗА
Глава четвертая. МОЛЧАЛИВЫЙ СТАРИК И СЛОВООХОТЛИВЫЙ ЮНОША
Глава пятая. История для всех история для одной И так далее. Все до буквы соотносится с оригиналом. Например, первая глава на немецком: ERSTES KAPITEL Eine große Stadt und ein kleines Mädchen А вот как эти же самые главы даны в англоязычной версии «Момо» (Translated by J. Maxwell Brownjohn) 1. The Amphitheater
2. Listening
3. Make-believe
4. Two Special Friends
5. Tall Stories Как это произошло? Не понимаю… К переводу Юрия Коринца никаких нареканий нет – прекрасная работа! Единственное замечание, которое делают исследователи, касается одежды мастера Хора. Мастер Хор дважды меняет свой наряд, чтобы наконец предстать перед Момо в костюме, соответствующем настоящему времени. Чуть позже он задаст девочке загадку про время: там будут три брата – настоящее, прошлое и будущее. Вот и смена одежд мастера Хора должна была отразить эту перемену, но по непонятной причине такого (в русской версии) не происходит. Итак, роман «Момо» – безусловно заметное явление, важно, чтобы и взрослые, которые вечно торопятся куда-то, замедлились и прочитали его. Возможно, именно тогда нам удастся услышать тонкий голос нашей совести, утопающий в грохоте суеты сует. ❤️ Огромное спасибо Ире и всем нашим слушателям за встречу и обсуждение! Многое еще осталось только в записи, что уже не рискую перекладывать в этот и без того разросшийся лонгрид.